by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Christakis Poumbouris

Herbsttag
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE GRE ITA
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los. 

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein. 

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. 

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Fall day", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jour d'automne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Φθινοπωρινή μέρα", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-06-23
Line count: 12
Word count: 87

Φθινοπωρινή μέρα
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Είν’ ώρα, Θεέ: Του θέρους τέρμα πια.
Στου ήλιου τα ρολόγια ρίξε ίσκιο
Και στους αγρούς αμόλα αιόλου ασκιά.
 
Να πάρουν σχήμα οι στερνοί καρποί,
Δυο δώσ’ ακόμα τροπικές ημέρες,
Να γινωθούνε σπρώξε τους και φέρε
Στερνή τη γλύκα στο βαρύ κρασί.
 
Ο άστεγος μην χτίσει σπίτι πια.
Ο ερημίτης τέτοιος πάντα μένει,
Σ’ αγρύπνια γράμματα γροικά και στέλνει
Και μες στους δρόμους πέρα δώθε πα’
Με φύλλα, ανήσυχος, που ο αγέρας σέρνει.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2013-07-11
Line count: 12
Word count: 73