Eau qui se presse, qui court — eau...
Language: French (Français)
Our translations: ENG ENG
Eau qui se presse, qui court — eau oublieuse
que la distraite terre boit,
hésite un petit instant dans ma main creuse,
souvient-toi !
Clair et rapide amour, indifférence,
presque absence qui court,
entre ton trop d'arrivée et ton trop de partance
tremble un peu de séjour.
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 154.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Juan José Castro (1895 - 1968), "Eau qui se presse", 1945 [ voice and piano ], from Dos canciones de Rilke, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Jean Philippe Dartois , "Eau qui se presse", 2017 [ voice and piano ], from Vergers, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Louis Durey (1888 - 1979), "Eau qui se presse", op. 42 no. 3 (1932), published 1966 [ medium voice and piano ], from Vergers, no. 3, Éd. Le Chant du Monde [sung text checked 1 time]
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Eau qui se presse", published 1999 [ voice and piano ], Schott [sung text not yet checked]
- by Harold C. King (1895 - 1984), "Vergers XVIII", 1983, from O Leben, Leben, wunderliche Zeit, no. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura (Pranada) Sylvis) , "Rushing, running water", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Water that presses on", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
Rushing, running water
Language: English  after the French (Français)
Rushing, running water ... forgetful water
drunk up by the distracted earth,
hesitate a brief moment in my cupped hand,
remember!
Light and quick love, indifference,
almost-absence running away,
between the excess of your arrival and the excess of your departure
trembles a bit of sojourn.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Laura (Pranada) Sylvis, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2004-11-03
Line count: 8
Word count: 45