Raphael: Die Sonne tönt nach alter Weise In Brudersphären Wettgesang, Und ihre vorgeschriebne Reise Vollendet sie mit Donnergang. Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke, Wenn keiner sie ergründen mag; Die unbergreiflich hohen Werke Sind herrlich wie am ersten Tag. Gabriel: Und schnell und unbegreiflich schnelle Dreht sich umher der Erde Pracht, Es wechselt Paradieseshelle Mit tiefer, schauervoller Nacht; Es schäumt das Meer in breiten Flüssen Am tiefen Grund der Felsen auf, Und Fels und Meer wird fortgerissen In ewig schnellem Sphärenlauf. Michael: Und Stürme brausen um die Wette, Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer, Und bilden wütend eine Kette Der tiefsten Wirkung ringsumher. Da flammt ein blitzendes Verheeren Dem Pfade vor des Donnerschlags; Doch deine Boten, Herr verehren Das sanfte Wandeln Deines Tags. Zu drei: Der Anblick gibt den Engeln Stärke, Da keiner Dich ergründen mag, Und alle Deine hohen Werke Sind herrlich wie am ersten Tag.
Drei Gesänge nach Texten von Goethe und Conrad Ferdinand Meyer
Song Cycle by Dietrich Manicke (b. 1923)
1. Gesang der Erzengel  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gesang der Erzengel", appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Prologue in Heaven II
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Der römische Brunnen  [sung text not yet checked]
Aufsteigt der Strahl und fallend gießt Er voll der Marmorschalen Rund, Die sich verschleiernd, überfließt In einer zweiten Schale Grund; Die zweite gibt, sie wird zu reich, Der Dritten wallend ihre Flut, Und jene nimmt und gibt zugleich, Und strömt und ruht.
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Der römische Brunnen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Henry Sandwith Drinker, Jr.) , "The Roman fountain", copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The Roman fountain", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fontaine romaine", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Gesang der Geister über den Wassern  [sung text not yet checked]
Des Menschen Seele Gleicht dem Wasser: Vom Himmel kommt es, Zum Himmel steigt es, Und wieder nieder Zur Erde muß es, Ewig wechselnd. Strömt von der hohen, Steilen Felswand Der reine Strahl, Dann stäubt er lieblich In Wolkenwellen Zum glatten Fels, Und leicht empfangen, Wallt [er verschleiernd]1, [Leisrauschend]2, Zur Tiefe nieder. Ragen Klippen Dem [Sturz']3 entgegen, Schäumt er unmuthig Stufenweise [Zum]4 Abgrund. Im flachen [Bette]5 [Schleicht]6 er das Wiesenthal hin, Und in dem glatten See Weiden ihr Antlitz Alle Gestirne. Wind ist der Welle Lieblicher [Buhler]7; Wind mischt [vom]8 Grund aus Schäumende [Wogen]9. Seele des Menschen, Wie [gleichst]10 du dem Wasser! Schicksal des Menschen, Wie gleichst du dem Wind!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gesang der Geister über den Wassern", written 1779, first published 1789
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gezang der geesten over de wateren", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Shawn Thuris) , "Song of the spirits over the waters", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant des esprits sur les eaux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto degli spiriti sopra le acque", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 58-59; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 187-188.
1 Schubert (D. 538): "verschleiernd"; and "er verrauschend" in the repetition2 Schubert (D. 484): "Leisrauschend dann"
3 Goethe (1789 edition): "Sturze"
4 Schubert (D. 484): "Zu dem"
5 Schubert (D. 538 and 714): "Beete"
6 Schubert (D. 484): "Schleichet"
7 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Buhle"
8 Schubert (D. 484 and 538): "von"
9 Schubert (D. 714, Alte Gesamtausgabe): "Wellen"
10 Schubert (D. 484): "gleich"
Research team for this page: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]