by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT FRE GRE ITA SAN
O Mensch! Gib Acht!
Was spricht, die tiefe Mitternacht?
„Ich schlief, ich schlief --,
„Aus tiefem Traum bin ich erwacht: --
„Die Welt ist tief,
„Und tiefer als der Tag gedacht.
„Tief ist ihr Weh -,
„Lust - tiefer noch als Herzeleid:
„Weh spricht: Vergeh! 
„Doch alle Lust will Ewigkeit -,
„-- will tiefe, tiefe Ewigkeit!“

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Wilhelm Nietzsche, Also sprach Zarathustra: ein Buch für Alle und Keinen, Volume 3, Chemnitz, Verlag von Ernst Schmeitzner, 1884, pages 111-112.

1 omitted by Mahler, Foss.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas Common) , no title
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Holger Christian Teipel-Jahr) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O uomo! Attento ascolta!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SAN Sanskrit (संस्कृतम्) (Holger Christian Teipel-Jahr) , "एकम्।", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Holger Christian Teipel-Jahr

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 68

εἷς./ ὦ ἄνθρωπε. φυλάττου
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
ὦ ἄνθρωπε. φυλάττου.
τί λέγουσιν ἁι μέσαι νύκτες ἁι βαθεῖαι;
ἐκάθευδον, ἐκάθευδον –,
ἐξ ὀνείρου βαθέος ἐγρήγορα· –
ὁ μὲν κόσμος βαθύς ἐστιν,
καὶ βαθύτερος ἢ νενόηκεν ἡ ἡμέρα.
βαθὺ δὲ τὸ πάθος αὐτοῦ –,
ἡ προθυμία – καὶ βαθυτέρα γε τοῦ τῆς καρδίας πένθους·
τὸ πάθος μέν φησι· φθίου.
ἀτὰρ πᾶσα προθυμία βούλεται τὸ ἀίδιον –,
– βούλεται τὸ βαθύτατον ἀίδιον.

About the headline (FAQ)

Note: this is ancient Greek.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations


  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2021 by Holger Christian Teipel-Jahr, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2021-09-24
Line count: 23
Word count: 75