by John Keats (1795 - 1821)
Translation © by Salvador Pila

O soft embalmer of the still midnight!
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE NYN SPA
O soft embalmer of the still midnight!
  Shutting with careful fingers and benign
Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,
  Enshaded in forgetfulness divine;
O soothest Sleep! if so it please thee, close
  In midst of this thine hymn my willing eyes,
Or wait the "Amen" ere thy poppy throws
  Around my bed its lulling charities.
  Then save me, or the passèd day will shine
Upon my pillow, breeding many woes, -
  Save me from curious Conscience, that still [lords]1
Its strength for darkness, burrowing like [a]2 mole;
  Turn the key deftly in the oilèd wards,
And seal the hushèd Casket of my Soul.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in a Plymouth newspaper in 1838
1 changed to "hoards" by Richard Woodhouse, and kept by Keats in the second transcription. Chávez uses this version.
2 changed to "the" in Keats' second transcription. Chávez uses this as well.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 104

Oh suau embalsamador de la plàcida...
Language: Catalan (Català)  after the English 
Oh suau embalsamador de la plàcida mitjanit!
Que amb curosos i benignes dits tanques
els nostres ulls amarats de tristor, a resguard de la llum,
ombrats en l’oblit diví;
oh son tranquil·litzant! Si et plau, tanca
enmig del teu càntic els meus ulls complaents,
o espera “l’Amén” abans que el cascall
llanci al voltant del meu llit les seves bondats adormidores.
Després salva’m, o sinó el dia finalitzat resplendirà
damunt el meu coixí, engendrant moltes afliccions,
salva’m de la consciència curiosa que sempre imposa
el seu poder en la foscúria, furgant com un talp;
fes girar hàbilment la clau en els panys greixats,
i segella el silenciat cofre de la meva ànima.  

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Sleep" = "La son"
"Song to Sleep" = "Cançó a la son"
"Sonnet" = "Sonet"
"Sonnet -- To Sleep" = "Sonet -- A la son"
"To Sleep" = "A la son"


  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 14
Word count: 112