by John Keats (1795 - 1821)
Translation by Richard Flatter (1891 - 1960)

Bright star, would I were steadfast as...
Language: English 
Available translation(s): ITA
Bright star, would I were steadfast as thou art -
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite

The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft fallen mask
Of snow upon the mountains, and the moors -

No - yet still steadfast, still unchangeable, 
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake forever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever - or else swoon to death.

About the headline (FAQ)

First published in Plymouth and Devonport Weekly Journal, September 1838, headed "Sonnet"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-05-02
Line count: 14
Word count: 106

Letztes Sonett
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wär ich von Dauer, hoher Stern, wie du –
Nein, nicht ein Leuchter, der die Nacht erhellt
Und wie ein Wärter ohne Schlaf und Ruh
Herniederschaut auf diese kranke Welt –

Das Land der Menschen sieht, wie es die See,
Als wär´s ihr frommes Amt, reinwaschen will –
Oder das weiße Tuch, das frischer Schnee
Auf Berg und Sumpf hinbreitet, rein und still –

Nein, nur von solcher Dauer, daß ich mild,
Gebettet an der Liebsten Blütenbrust,
Ihr Atmen fühlte, wie es sinkt und schwillt,
Der ewig süßen Unrast tief bewußt –

Sie fühlen – lauschen – und so ewig leben
Oder bewußtlos in den Tod entschweben.

Confirmed with Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten Übersetzt von Richard Flatter, Walter Krieg Verlag, Wien-Bad Bocklet-Zürich, 1954, 2nd edition (1st edition 1936), page 169.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Volkmar Henschel

This text was added to the website: 2021-02-25
Line count: 14
Word count: 107