by John Keats (1795 - 1821)
Translation by Richard Flatter (1891 - 1960)

O soft embalmer of the still midnight!
Language: English 
Available translation(s): FRE NYN SPA
O soft embalmer of the still midnight!
  Shutting with careful fingers and benign
Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,
  Enshaded in forgetfulness divine;
O soothest Sleep! if so it please thee, close
  In midst of this thine hymn my willing eyes,
Or wait the "Amen" ere thy poppy throws
  Around my bed its lulling charities.
  Then save me, or the passèd day will shine
Upon my pillow, breeding many woes, -
  Save me from curious Conscience, that still [lords]1
Its strength for darkness, burrowing like [a]2 mole;
  Turn the key deftly in the oilèd wards,
And seal the hushèd Casket of my Soul.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in a Plymouth newspaper in 1838
1 changed to "hoards" by Richard Woodhouse, and kept by Keats in the second transcription. Chávez uses this version.
2 changed to "the" in Keats' second transcription. Chávez uses this as well.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 104

Sonett an den Schlaf
Language: German (Deutsch)  after the English 
Du sanfter Hüter stiller Mitternacht.,
Mit weichen Händen, mild und benedeit,
Schließ mir das Aug, der Tag hat´s müd gemacht,
Hüll es in Schleier der Vergessenheit!

O süßer Schlaf, willst du, so schließ mir schon
Mein willig Aug mitten in diesem Lied;
Willst du, so wart noch mit dem Segensmohn,
Bis mir das Amen von den Lippen schied!

Dann hüt mich, sonst erscheint mir in den Kissen
Aufs neu der Tag mit Schmerzen, kaum gekühlt;
Behüt mich vor dem nagenden Gewissen,
Das wie ein Maulwurf nur im Dunkeln wühlt:

Mit leisem Schlüssel, daß kein Laut mich quäle,
Verschließ mir sacht das letzte Schloß der Seele!

Confirmed with Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten Übersetzt von Richard Flatter, Walter Krieg Verlag, Wien-Bad Bocklet-Zürich, 1954, 2nd edition (1st edition 1936), page 162.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Volkmar Henschel

This text was added to the website: 2021-02-25
Line count: 14
Word count: 105