by John Keats (1795 - 1821)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Bright star, would I were steadfast as...
Language: English 
Available translation(s): ITA
Bright star, would I were steadfast as thou art -
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite

The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft fallen mask
Of snow upon the mountains, and the moors -

No - yet still steadfast, still unchangeable, 
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake forever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever - or else swoon to death.

About the headline (FAQ)

First published in Plymouth and Devonport Weekly Journal, September 1838, headed "Sonnet"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-05-02
Line count: 14
Word count: 106

Lucente stella, esser potessi come te costante
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Lucente stella, esser potessi come te costante --
non però, in solitario splendore, sospeso nella notte,
con occhio in eterno aperto, a osservare distante
come di natura eremita, paziente e insonne,

le mutevoli acque al sacro compito intente
di pure abluzioni attorno alle spiagge umane,
o a scrutare la maschera, discesa lievemente,
di nuova neve, su brughiere o colline --

No -- sempre costante, senza un cambiamento,
adagiarmi vorrei sul seno generoso del mio amore,
sentendolo abbassarsi e sollevarsi lento,
in dolce inquietudine e senza mai dormire,

Così sempre, e per sempre, il suo lieve respiro sentire
e vivere in eterno -- o, in estasi,  morire.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 14
Word count: 102