De äro så få bland sanden i havet som förstå det. Ensam har jag kommit, ensam skall jag gå. Mitt fria hjärta har ingen broder. Kristna spöken sitta i alla hjärtan och sträcka ut armodets händer. Den sötma som strömmar till mig från alla håll är eder otillgänglig. Det är tronens underbara ensamhet, det är rikedomen, rikedomen som böjer knä.
Sångcykel till dikter av Edith Södergran
Song Cycle by Patrik Vidjeskog
1. Ensamhet  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Ensamhet", appears in Framtidens skugga, first published 1920
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Solitude", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Nocturne  [sung text checked 1 time]
Silverskira månskenskväll, nattens blåa bölja, glittervågor utan tal på varandra följa. Skuggor falla över vägen, strandens buskar gråta sakta, svarta jättar strandens silver vakta. Tystnad djup i sommarens mitt, sömn och dröm, - månen glider över havet vit och öm.
Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Nocturne", appears in Dikter, first published 1916
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nocturne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Sången på berget  [sung text not yet checked]
Solen gick ned över havets skum och stranden sov och uppe på bergen stod någon och sjöng... När orden föllo i vattnet voro de döda... Och sången försvann bakom tallarna och skymningen förde den med sig. När allt var tyst, tänkte jag blott att där låg hjärteblod på den kvällskumma klippan, jag anade dunkelt att sången var om något som aldrig återvänder.
Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Sången på berget", appears in Dikter, first published 1916
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson sur le rocher", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Skogsdunkel  [sung text not yet checked]
I den svårmodiga skogen bor en sjuk gud. I den dunkla skogen äro blommorna så bleka och fåglarna så skygga. Varför är vinden full av varnande viskningar och vägen mörk av dystra aningar? I skuggan ligger den sjuke guden och drömmer elaka drömmar...
Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Skogsdunkel", appears in Dikter, first published 1916
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Obscurité de la forêt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
5. Höstens sista blomma  [sung text not yet checked]
Jag är höstens sista blomma. Jag blev vaggad uti sommarens vagga, jag blev ställd på vakt mot nordens vind, röda flammor slogo ut på min vita kind. Jag är höstens sista blomma. Jag är den döda vårens yngsta frö, det är så lätt att som den sista dö; jag har sett sjön så sagolik och blå, jag hört den döda sommarens hjärta slå, min kalk bär intet annat frö än dödens. Jag är höstens sista blomma. Jag har sett höstens djupa stjärnevärldar, jag skådat ljus från fjärran varma härdar, det är så lätt att följa samma väg, jag skall stänga dödens portar. Jag är höstens sista blomma.
Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Höstens sista blomma"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dernière fleur d'automne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
6. Lyckokatt  [sung text not yet checked]
Jag har en lyckokatt i famnen, den spinner lyckotråd. Lyckokatt, lyckokatt, skaffa mig tre ting: skaffa mig en gyllne ring, som säger mig att jag är lycklig; skaffa mig en spegel, som säger mig att jag är skön; skaffa mig en solfjäder, som fläktar bort mina påhängsna tankar. Lyckokatt, lyckokatt, spinn mig ännu litet om min framtid!
Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Lyckokatt", appears in Dikter, first published 1916
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chat-bonheur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission