LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Four Songs

Song Cycle by Ethel Mary Smyth, Dame (1858 - 1944)

1. Odelette
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Si j'avais mieux connu mon amour, si j'avais mieux 
Connu ma vie
Si j'avais mieux 
Su mes pensées,
Je n'aurais pas lié ma vie
À tes pensées
Et à tes jours,
Je n'aurais pas mêlé ta vie
À mon amour !

Offre-t-on à qui l'on aime
La fleur épineuse où les doigts saignent ?
Mène-t-on boire à la fontaine 
Qu'on sait amère ?
Donne-t-on à filer aux belles mains 
Faites pour tisser de la joie
Le chanvre dur et la grasse laine
Des filandières ?

Te voici debout dans ma vie
Au carrefour de mes chemins ;
La source est à tes pieds ; la rose ploie
Sa tige dangereuse. Tu l'as cueillie ;
Et la quenouille des destins
Est-elle si peu lourde de fils incertains
Que tu souries
D'être seule dans mon amour
Et de l'avoir pris par la main ?

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Odelette", appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 7

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

1. Odelette
 (Sung text)

Language: English 
Had I but known the way of my love,
Seen in what paths my life must move,
Guessed what my thought 
held unrevealed,
My life had ne’re been linked to thine,
To these thy thoughts, 
to these thy ways,
I ne’er had will’d with thine to blend
Such love as mine.

Shall we, then, give our beloved
Flowers set with thorns sharpened to tear?
Wantonly show streams that are bitter,
To them that thirst?
Shall we for spinning give to gentle hands
Fashioned for the weaving of joy,
The rugged hemp, the wool uncleansed,
Fitter for toilers?

Yet behold, on the path thou standest before me,
Where in my life the crossways meet.
The brook is at thy feet; here droops a rose, 
her stem is danger-laden! Yet hast thou culled it!
Doth then the distaff borne by Fate
Be heavy with the burden of life’s uncertain thread,
Yet canst thou smile thus enthroned,
Thus alone enthroned in my heart,
Thy hand clasping fearlessly mine?

Yet canst thou smile,
Thus alone enthroned within my heart!

Had I but known the way of my love,
I ne’er had linked my love to thine,
Nor, too, my days to my thoughts.
Had I but seen, seen my path,
Had I known, known my love. 

Text Authorship:

  • Singable translation by Alma Strettell (1856 - 1939)

Based on:

  • a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Odelette", appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. La Danse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tu danses. Ce beau soir est triste autour de toi.
Les cyprès et les pins, seuls, sont verts dans le bois
Qui mêle aux bouleaux l’orme et les hêtres au frêne
Leurs feuillages déjà par l’automne deviennent
Rouges d’un peu de poupre et fauves d’un peu d’or.
Tu danses. On dirait, à te voir, voir encor
L’été voluptueux étirer sa paresse
Onduleuse, quand, les yeux mi-clos, tu te dresses
Comme si tu voulais de tes deux bras levés
Arrêter au passage un songe inachevé
Vers lequel, tour à tour, tu te tournes, cherchant
Sa bouche amère ou douce en fuite dans le vent.
Tu danses ; et toujours, silencieuse et vive.
Tu poursuis à jamais ce qui toujours s’esquive.
C’est l’automne déjà et les cyprès sont verts ;
Et, sous un pin, assis, à tes rythmes divers
Ma flûte obéissante et fidèle longtemps
Hésite. Tu es lasse et ta danse m’attend
Incertaine, tandis qu’à tes pieds tourne encor
Un vol faible et léger de molles feuilles d’or.

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "La Danse", appears in Les Médailles d'Argile, in 1. Médailles votives, no. 9

Go to the general single-text view

Confirmed with Henri de Régnier, Les Médailles d’argile, Société du Mercure de France, 1903 (4e éd.), page 30.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

2. The Dance
 (Sung text)

Language: English 
Thou dancest, gentle evening spreads sadly it’s shade,
The Cypress and Pine alone are green in the glade,
Where Birch weds with Elm and the Ash with the Beeches,
Crimsoned bravely by Autumn as far as eye reaches,
And flecked with purple and gold from her store.
Thou dancest, and me thinks ’tis the summer once more,
Voluptuous a-glow in her indolent wantonness playing!
Eyes half closed on tip-toe a-swaying
Thou upliftest both arms to catch as would seem,
And embrace e’er it fade some half finish’d dream, some fading half-finish’d dream.
T’ward those lips, step by step, thou dost turn thee,
Seeking the kiss that bitter or sweet, flies past thee on the wind.
Thou dancest, gliding silently and swiftly by,
Still pursuing a dream, that ever more doth fly.
Green is the Cypress yet not suffers Autumn change,
As ’neath this pine I sit and thy rhythms so strange
My flute, so long obedient and faithful, pauses and falters.
Thou art weary, thy dance on my song waits doubting, thy dance waits doubting, 
While yet around my feet on the mound, the leaves circle and dance, soft leaves of flutt’ring gold.
While yet on my feet on the mound, soft leaves flutter and dance, soft leaves of circling gold.

Text Authorship:

  • by Alma Strettell (1856 - 1939)

Based on:

  • a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "La Danse", appears in Les Médailles d'Argile, in 1. Médailles votives, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Chrysilla
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Lorsque l'heure viendra de la coupe remplie,
Déesse, épargne-moi de voir à mon chevet
Le Temps tardif couper, sans pleurs et sans regret.
Le long fil importun d'une trop longue vie.

Arme plutôt l'Amour ; hélas ! il m'a haïe
Toujours et je sais trop que le cruel voudrait
Déjà que de mon cœur, à son suprême trait.
Coulât mon sang mortel sur la terre rougie.

Mais non ! que vers le soir en riant m'apparaisse.
Silencieuse, nue et belle, ma Jeunesse !
Qu'elle tienne une rose et l'effeuille dans l'eau ;

J'écouterai l'adieu pleuré par la fontaine
Et, sans qu'il soit besoin de flèches ni de faux.
Je fermerai les yeux pour la nuit souterraine.

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Chrysilla", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 1. Médailles votives, no. 15, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Charles Hopkins) , "Chrysilla", written 2002, first published 2002, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "Chrysilla", written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

3. Chrysilla
 (Sung text)

Language: English 
When the cup is filled full and my strength shall be failing,
O Goddess, spare me the sight about my bed,
Of regretting time that cuts too late the thread,
Tearless ending, a life undesir’d, unavailing.

Arm thou but Love instead! Of old upon my heart he wars;
Full well I know that he were fain to dye the earth with cruel red,
And see my life’s blood rain burst streaming from the wound
Of his last, fiercest dart.

Ah no! Let my lost youth with a smile,
Then draw nigh me, in naked beauty standing silently by me, 
Letting fall one by one the soft petals of a rose.

“Farewell” the fountain sobs, and calmly mine ear hearkens.
What need of scythe or dart? Mine eyelids then will close,
Sealed with a last long kiss as the shadow darkens.

Text Authorship:

  • by Alma Strettell (1856 - 1939)

Based on:

  • a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Chrysilla", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 1. Médailles votives, no. 15, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Ode anacréontique
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Laissez-moi boire, au nom des Dieux !
Je veux devenir furieux en buvant.
Orestès aux pieds blancs
et Alkméon devinrent furieux

après avoir tué leurs mères ;
mais moi qui n'ai tué personne,
je veux devenir furieux
après avoir bu 
du bon vin !

Autrefois Héraklès entra en fureur
et fit tout trembler,
avec l'arc et le carquois 
guerrier d'Iphitéios.
Aias, furieux aussi, faisait rage,

avec son bouclier à sept peaux
et avec l'épée d'Hektôr.
Et moi, le front ceint de fleurs,
sans bouclier ni épée, mais la coupe en main,
laissez-moi boire, je veux ! je veux devenir furieux !

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Ode XXXI. Sur lui-même", appears in Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εις εαυτον", appears in Odes, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Anacreontic Ode
 (Sung text)

Language: English 
Ho! Bring me wine, and to the gods be drain’d the bowl!
I would fain be filled with the frenzy of wine,
Yea, be mad, mad with wine!
Madness fell on Orestes, youth white of foot,

Whose hand, like unto Alcmaeons, with a mother’s blood was stained,
But I whose hand shed the blood of no man. Of no man.
I will drink ’till madness shall seize me,
Madness begot of good wine, Ho! Wine! For I will drink 
unto the gods, drink unto the gods till I be mad, yea! mad with wine!

Once in the days of yore, Hercules possessed
Made all hearts to quake, quake for fear,
With the bow and the quiver of war-like young Iphitus,
With the quiver of Iphitus, of young Iphitus the war-like!
Thus too did Ajax, Ajax infuriate, madly storm and rage,

With shield held aloft, his mighty shield of seven hides.
While the sword of great Hector he swung, madly raging. 
And I, my brow crown’d with flow’rs, girt not with buckler and sword, but cup in hand,
I fain would be mad with the frenzy of wine, yea, drink till mad with wine – then fill the bowl, for drain it I will! 
Ho there! Wine, bring me wine, and to the gods this cup I drain!

Text Authorship:

  • by Ethel Mary Smyth, Dame (1858 - 1944), written 1907?

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Ode XXXI. Sur lui-même", appears in Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εις εαυτον", appears in Odes, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
Total word count: 1287
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris