Si j'avais mieux connu mon amour, si j'avais mieux Connu ma vie Si j'avais mieux Su mes pensées, Je n'aurais pas lié ma vie À tes pensées Et à tes jours, Je n'aurais pas mêlé ta vie À mon amour ! Offre-t-on à qui l'on aime La fleur épineuse où les doigts saignent ? Mène-t-on boire à la fontaine Qu'on sait amère ? Donne-t-on à filer aux belles mains Faites pour tisser de la joie Le chanvre dur et la grasse laine Des filandières ? Te voici debout dans ma vie Au carrefour de mes chemins ; La source est à tes pieds ; la rose ploie Sa tige dangereuse. Tu l'as cueillie ; Et la quenouille des destins Est-elle si peu lourde de fils incertains Que tu souries D'être seule dans mon amour Et de l'avoir pris par la main ?
Four Songs
Song Cycle by Ethel Mary Smyth, Dame (1858 - 1944)
1. Odelette
Text Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Odelette", appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 7
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]1. Odelette
Had I but known the way of my love, Seen in what paths my life must move, Guessed what my thought held unrevealed, My life had ne’re been linked to thine, To these thy thoughts, to these thy ways, I ne’er had will’d with thine to blend Such love as mine. Shall we, then, give our beloved Flowers set with thorns sharpened to tear? Wantonly show streams that are bitter, To them that thirst? Shall we for spinning give to gentle hands Fashioned for the weaving of joy, The rugged hemp, the wool uncleansed, Fitter for toilers? Yet behold, on the path thou standest before me, Where in my life the crossways meet. The brook is at thy feet; here droops a rose, her stem is danger-laden! Yet hast thou culled it! Doth then the distaff borne by Fate Be heavy with the burden of life’s uncertain thread, Yet canst thou smile thus enthroned, Thus alone enthroned in my heart, Thy hand clasping fearlessly mine? Yet canst thou smile, Thus alone enthroned within my heart! Had I but known the way of my love, I ne’er had linked my love to thine, Nor, too, my days to my thoughts. Had I but seen, seen my path, Had I known, known my love.
Text Authorship:
- Singable translation by Alma Strettell (1856 - 1939)
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Odelette", appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 7
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. La Danse
Tu danses. Ce beau soir est triste autour de toi. Les cyprès et les pins, seuls, sont verts dans le bois Qui mêle aux bouleaux l’orme et les hêtres au frêne Leurs feuillages déjà par l’automne deviennent Rouges d’un peu de poupre et fauves d’un peu d’or. Tu danses. On dirait, à te voir, voir encor L’été voluptueux étirer sa paresse Onduleuse, quand, les yeux mi-clos, tu te dresses Comme si tu voulais de tes deux bras levés Arrêter au passage un songe inachevé Vers lequel, tour à tour, tu te tournes, cherchant Sa bouche amère ou douce en fuite dans le vent. Tu danses ; et toujours, silencieuse et vive. Tu poursuis à jamais ce qui toujours s’esquive. C’est l’automne déjà et les cyprès sont verts ; Et, sous un pin, assis, à tes rythmes divers Ma flûte obéissante et fidèle longtemps Hésite. Tu es lasse et ta danse m’attend Incertaine, tandis qu’à tes pieds tourne encor Un vol faible et léger de molles feuilles d’or.
Text Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "La Danse", appears in Les Médailles d'Argile, in 1. Médailles votives, no. 9
Go to the general single-text view
Confirmed with Henri de Régnier, Les Médailles d’argile, Société du Mercure de France, 1903 (4e éd.), page 30.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
2. The Dance
Thou dancest, gentle evening spreads sadly it’s shade, The Cypress and Pine alone are green in the glade, Where Birch weds with Elm and the Ash with the Beeches, Crimsoned bravely by Autumn as far as eye reaches, And flecked with purple and gold from her store. Thou dancest, and me thinks ’tis the summer once more, Voluptuous a-glow in her indolent wantonness playing! Eyes half closed on tip-toe a-swaying Thou upliftest both arms to catch as would seem, And embrace e’er it fade some half finish’d dream, some fading half-finish’d dream. T’ward those lips, step by step, thou dost turn thee, Seeking the kiss that bitter or sweet, flies past thee on the wind. Thou dancest, gliding silently and swiftly by, Still pursuing a dream, that ever more doth fly. Green is the Cypress yet not suffers Autumn change, As ’neath this pine I sit and thy rhythms so strange My flute, so long obedient and faithful, pauses and falters. Thou art weary, thy dance on my song waits doubting, thy dance waits doubting, While yet around my feet on the mound, the leaves circle and dance, soft leaves of flutt’ring gold. While yet on my feet on the mound, soft leaves flutter and dance, soft leaves of circling gold.
Text Authorship:
- by Alma Strettell (1856 - 1939)
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "La Danse", appears in Les Médailles d'Argile, in 1. Médailles votives, no. 9
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Chrysilla
Lorsque l'heure viendra de la coupe remplie, Déesse, épargne-moi de voir à mon chevet Le Temps tardif couper, sans pleurs et sans regret. Le long fil importun d'une trop longue vie. Arme plutôt l'Amour ; hélas ! il m'a haïe Toujours et je sais trop que le cruel voudrait Déjà que de mon cœur, à son suprême trait. Coulât mon sang mortel sur la terre rougie. Mais non ! que vers le soir en riant m'apparaisse. Silencieuse, nue et belle, ma Jeunesse ! Qu'elle tienne une rose et l'effeuille dans l'eau ; J'écouterai l'adieu pleuré par la fontaine Et, sans qu'il soit besoin de flèches ni de faux. Je fermerai les yeux pour la nuit souterraine.
Text Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Chrysilla", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 1. Médailles votives, no. 15, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]3. Chrysilla
When the cup is filled full and my strength shall be failing, O Goddess, spare me the sight about my bed, Of regretting time that cuts too late the thread, Tearless ending, a life undesir’d, unavailing. Arm thou but Love instead! Of old upon my heart he wars; Full well I know that he were fain to dye the earth with cruel red, And see my life’s blood rain burst streaming from the wound Of his last, fiercest dart. Ah no! Let my lost youth with a smile, Then draw nigh me, in naked beauty standing silently by me, Letting fall one by one the soft petals of a rose. “Farewell” the fountain sobs, and calmly mine ear hearkens. What need of scythe or dart? Mine eyelids then will close, Sealed with a last long kiss as the shadow darkens.
Text Authorship:
- by Alma Strettell (1856 - 1939)
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Chrysilla", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 1. Médailles votives, no. 15, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Ode anacréontique
Laissez-moi boire, au nom des Dieux ! Je veux devenir furieux en buvant. Orestès aux pieds blancs et Alkméon devinrent furieux après avoir tué leurs mères ; mais moi qui n'ai tué personne, je veux devenir furieux après avoir bu du bon vin ! Autrefois Héraklès entra en fureur et fit tout trembler, avec l'arc et le carquois guerrier d'Iphitéios. Aias, furieux aussi, faisait rage, avec son bouclier à sept peaux et avec l'épée d'Hektôr. Et moi, le front ceint de fleurs, sans bouclier ni épée, mais la coupe en main, laissez-moi boire, je veux ! je veux devenir furieux !
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Ode XXXI. Sur lui-même", appears in Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques
Based on:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Anacreontic Ode
Ho! Bring me wine, and to the gods be drain’d the bowl! I would fain be filled with the frenzy of wine, Yea, be mad, mad with wine! Madness fell on Orestes, youth white of foot, Whose hand, like unto Alcmaeons, with a mother’s blood was stained, But I whose hand shed the blood of no man. Of no man. I will drink ’till madness shall seize me, Madness begot of good wine, Ho! Wine! For I will drink unto the gods, drink unto the gods till I be mad, yea! mad with wine! Once in the days of yore, Hercules possessed Made all hearts to quake, quake for fear, With the bow and the quiver of war-like young Iphitus, With the quiver of Iphitus, of young Iphitus the war-like! Thus too did Ajax, Ajax infuriate, madly storm and rage, With shield held aloft, his mighty shield of seven hides. While the sword of great Hector he swung, madly raging. And I, my brow crown’d with flow’rs, girt not with buckler and sword, but cup in hand, I fain would be mad with the frenzy of wine, yea, drink till mad with wine – then fill the bowl, for drain it I will! Ho there! Wine, bring me wine, and to the gods this cup I drain!
Text Authorship:
- by Ethel Mary Smyth, Dame (1858 - 1944), written 1907?
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Ode XXXI. Sur lui-même", appears in Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques
Based on:
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]