Ἄφες με, τοὺς θεούς σοι, πιεῖν, πιεῖν ἀμυστί· θέλω, θέλω μανῆναι. ἐμαίνετ᾽ Ἀλκμέων τε χὠ λευκόπους Ὀρέστης τὰς μητέρας κτανόντες· ἐγὼ δὲ μηδένα κτάς, πιὼν δ᾽ ἐρυθρὸν οἶνον θέλω, θέλω μανῆναι. ἐμαίνετ᾽ Ἡρακλῆς πρίν, δεινὴν κλονῶν φαρέτρην καὶ τόξον Ἰφίτειον· ἐμαίνετο πρὶν Αἴας, μετ᾽ ἀσπίδος κραδαίνων τὴν Ἕκτορος μάχαιραν· ἐγὼ δ᾽ ἔχων κύπελλον καὶ στέμμα τοῦτο χαίτης {οὐ τόξον, οὐ μάχαιραν,} θέλω, θέλω μανῆναι.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εις εαυτον", appears in Odes, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Ethel Mary Smyth, Dame (1858 - 1944) , written 1907? ; composed by Ethel Mary Smyth, Dame.
- Also set in French (Français), a translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894) , "Ode XXXI. Sur lui-même", appears in Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques ; composed by Ethel Mary Smyth, Dame.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas Moore) , "Ode IX", appears in Odes of Anacreon, no. 9, first published 1800 [an adaptation]
- FRE French (Français) (Ernest Falconnet) , "Sur son délire", first published 1847
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-20
Line count: 19
Word count: 64
Laissez-moi boire, au nom des Dieux ! Je veux devenir furieux en buvant. Orestès aux pieds blancs et Alkméon devinrent furieux après avoir tué leurs mères ; mais moi qui n'ai tué personne, je veux devenir furieux après avoir bu [d'un]1 bon vin ! Autrefois Héraklès entra en fureur et fit tout trembler, avec l'arc et le carquois guerrier d'Iphitéios. Aias, furieux aussi, faisait rage, avec son bouclier à sept peaux et avec l'épée d'Hektôr. Et moi, le front ceint de fleurs, sans bouclier ni épée, mais la coupe en main, [je veux, je]2 veux devenir furieux !
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques. Traduction nouvelle par Leconte de Lisle, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, 1861, page 240. Note: this is a prose text. We have added line-breaks.
1 Smyth: "du"2 Smyth: "laissez-moi boire, je veux ! je"
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Ode XXXI. Sur lui-même", appears in Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ethel Mary Smyth, Dame (1858 - 1944), "Ode anacréontique", 1907, published 1908 [ mezzo-soprano or baritone and flute, harp, strings and percussion ], from Four Songs, no. 4, London : Novello & Co. Ltd., also set in English [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-01
Line count: 19
Word count: 95