Ce petit air de cloche, errant dans le matin, a rajeuni mon coeur à la pointe du jour. Ce petit air de cloche, au coeur frais du matin, léger, proche et lointain, a changé mon destin. Quoi! vais-je après cette heure survivre à mon bonheur, ô petit air de cloche qui rajeunis mon coeur? Si lointain, monotone et perdu, si perdu, petit air, petit air au coeur frais de la nue, tu t'en vas, reviens, sonnes: errant comme l'amour, tu trembles sur mon coeur à la pointe du jour. Quoi! la vie pourrait être monotone et champêtre et douce et comme est, proche, ce petit air de cloche? Douce et simple et lointaine aussi, comme est lointain ce petit air qui tremble au coeur frais du matin?
Cinq ballades françaises de Paul Fort
Song Cycle by André Caplet (1879 - 1925)
Translated to:
English — Five French Ballads by Paul Fort (Laura Prichard)
1. Cloche d'aube
Text Authorship:
- by Paul Fort (1872 - 1960), "Cloche d'aube", written 1913, appears in Ballades françaises et chroniques de France, in La tourangelle, in 5. Chansons pour me consoler d'être heureux, in 4. Complaintes et dits, no. 1, Paris, Éd. Eugène Figuière, first published 1913
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Tolling dawn ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. La ronde
Si toutes les filles du monde voulaient s'donner la main, tout autour de la mer elles pourraient faire une ronde. Si tous les gars du monde voulaient bien êtr' marins, ils f'raient avec leurs barques un joli pont sur l'onde. Alors on pourrait faire une ronde autour du monde, si tous les gens du monde voulaient s'donner la main.
Text Authorship:
- by Paul Fort (1872 - 1960), "La ronde autour du monde", written 1895, appears in Ballades françaises et chroniques de France, in La ronde autour du monde, in 1. Chansons, no. 1, Éd. Flammarion, first published 1895
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Notre chaumière en Yveline
Chaumière, vos parures sont marguerites, roses: à vos pieds ces blancheurs, et sur vous ces couleurs. Chaumière, la nature est bonne à quelque chose: elle abrite os coeurs dans un bouquet de fleurs. Chaumière, cela dure autant que le bonheur.
Text Authorship:
- by Paul Fort (1872 - 1960), "Notre chaumière en Yveline", written 1916, appears in Ballades françaises et chroniques de France, in La tourangelle, in 3. Deux Chaumières au pays de l’Yveline [later: Deux chaumières et deux cœurs], in 4. Aux amis des livres, no. 5, Paris, Éd. Librairie Monnier, first published 1916
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Our cottage in Yveline", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Songe d'une nuit d'été
La rose libre des montagnes a sauté de joie cette nuit, et toutes les roses des campagnes, dans tous les jardins, ont dit: "Sautons, d'un genou léger, mes soeurs, par-dessus les grilles. L'arrosoir du jardinier vaut-il un brouillard qui brille?" J'ai vu, dans la nuit d'été, sur toutes les routes de la terre, courir les roses des parterres vers une rose en liberté!
Text Authorship:
- by Paul Fort (1872 - 1960), "Songe d'une nuit d'été", written 1909, appears in Ballades françaises et chroniques de France, in Le marchand d'images, in 5. Morcerf, suivi de Cantilènes et Ballades, in Cantilènes et Ballades, no. 3, first published 1909
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Dream of a summer night", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. L'adieu en barque
C'est l'heure où le château s'endort, l'heure où les rames sont si belles, où l'hirondelle entraîne l'or du soir jusqu'au plus bleu du ciel, où je cache le paysage à mes yeux tout remplis d'amour. Je m'en vais, pleurs de mon visage. - Quittons ces rames pour toujours!
Text Authorship:
- by Paul Fort (1872 - 1960), "L'adieu en barque", written 1913, appears in Ballades françaises et chroniques de France, in La tourangelle, in 5. Chansons pour me consoler d'être heureux, in 2. Aux Andelys, no. 21, first published 1913
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Farewell from a boat", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]