La rose libre des montagnes a sauté de joie cette nuit,
et toutes les roses des campagnes, dans tous les jardins, ont dit:
"Sautons, d'un genou léger, mes soeurs, par-dessus les grilles.
L'arrosoir du jardinier vaut-il un brouillard qui brille?"
J'ai vu, dans la nuit d'été, sur toutes les routes de la terre,
courir les roses des parterres vers une rose en liberté!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by André Caplet (1879 - 1925), "Songe d'une nuit d'été", 1920, published 1921, first performed 1921 [ medium voice and piano ], from Cinq ballades françaises de Paul Fort, no. 4, Paris, Durand [sung text checked 1 time]
- by Pierrette Mari (b. 1929), "Songe d’une nuit d’été", 1958 [ voice and piano ], from Trois poèmes de Paul Fort, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Henri Stierlin-Vallon (1887 - 1952), "Songe d'une nuit d'été", 1947 [ voice and piano ], from Complaintes et cantilènes, no. 3 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Dream of a summer night", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 63
The wild rose of the mountains jumped for joy tonight,
and all the roses of the fields, in all the gardens, said:
“Let’s jump, springing from the knee, my sisters, over the fences.
Is the gardener’s watering can worth as much as a gleaming mist?"
I saw, in the summer night, on all of the roads on earth,
the flower bed roses running toward the wild, free rose!