by Paul Fort (1872 - 1960)
Translation © by Laura Prichard

Ce petit air de cloche, errant dans le...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Ce petit air de cloche, errant dans le matin,
  a rajeuni mon coeur à la pointe du jour.

Ce petit air de cloche, au coeur frais du matin,
  léger, proche et lointain, a changé mon destin.

Quoi! vais-je après cette heure survivre à mon bonheur,
  ô petit air de cloche qui rajeunis mon coeur?

Si lointain, monotone et perdu, si perdu, petit air,
  petit air au coeur frais de la nue,

tu t'en vas, reviens, sonnes: errant comme l'amour,
  tu trembles sur mon coeur à la pointe du jour.

Quoi! la vie pourrait être monotone et champêtre
  et douce et comme est, proche, ce petit air de cloche?

Douce et simple et lointaine aussi, comme est lointain
  ce petit air qui tremble au coeur frais du matin?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Tolling dawn ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 127

Tolling dawn 
Language: English  after the French (Français) 
This little peal of bells, floating through the morning [air],
  has rejuvenated my heart at the break of day.

This little peal of bells, in the fresh heart of the morning,
  [ringing] lightly, near and far, has changed my destiny.

What! Am I, after [living through] this moment, to survive my happiness,
  oh little peal of bells which rejuvenates my heart?

So far away, monotonous and lost, so lost, little tune,
  little melody in the fresh heart of the sky,

You take your leave, return, ring: wandering like love,
  you tremble on my heart at the break of day.

What! Could Life be monotonous and pastoral
  and sweet, just like this little peal of bells?

Gentle and simple and also distant, just as distant as
  this little tune which trembles in the fresh heart of the morning?

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-06-20
Line count: 14
Word count: 137