by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by André Gide (1869 - 1951)

Light, my light, the world‑filling light
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
Light, my light, the world-filling light,
the eye-kissing light, heart-sweetening light!

Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life;
the light strikes, my darling, the chords of my love;
the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.

The butterflies spread their sails on the sea of light.
Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.

The light is shattered into gold on every cloud, my darling,
and it scatters gems in profusion.

Mirth spreads from leaf to leaf, my darling,
and gladness without measure. 
The heaven's river has drowned its banks 
and the flood of joy is abroad.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Geoffrey Wieting

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 111

Lumière! ma lumière! Lumière emplissant...
Language: French (Français)  after the English 
Lumière!  ma lumière! Lumière emplissant le monde,
lumière baiser des yeux, douceur du coeur, lumière!

Ah! la lumière danse au centre de ma vie!
Bien-aimé, mon amour retentit sous la frappe de la lumière.
Les cieux s'ouvrent; le vent bondit; un rire a parcouru la terre.

Sur l'océan de la lumière, mon bien-aimé, le papillon ouvre son aile. 
La crête des vagues de lumière brille de lys et de jasmins.

La lumière, ô mon bien-aimé, brésille l'or sur les nuées;
elle éparpille à profusion les pierreries.

Une jubilation s'étend de feuille en feuille,
ô mon amour! une aise sans mesure.
Le fleuve du ciel a noyé ses rives;
tout le flot de joie est dehors.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Geoffrey Wieting

This text was added to the website: 2003-12-22
Line count: 13
Word count: 115