La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs Vaporeuses, tiraient de mourantes violes De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles. -- C'était le jour béni de ton premier baiser. Ma songerie aimant à me martyriser S'enivrait savamment du parfum [de tristesse]1 Que même sans regret et sans déboire laisse La cueillaison d'un Rêve au cœur qui l'a cueilli. J'errais donc, l'œil rivé sur le pavé vieilli Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue Et dans le soir, tu m'es en riant apparue Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.
Vier Lieder nach Stéphane Mallarmé
by Klaus Miehling (b. 1963)
1. Apparition  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Apparition", written 1863, appears in Premiers poèmes, appears in Poésies, first published 1883
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , "Aparició", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "幻影", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Apparition", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles Hopkins) , "Apparition", written 2002, first published 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles Hopkins) , "Apparition", written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Richard von Schaukal) , "Erscheinung"
- POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Zjawa", Kraków, J. Mortkowicz, first published 1911
First published in the revue Lutèce, November 24-30, 1883.
1 K. Sorabji: "de la tristesse"Research team for this page: Auditorium du Louvre , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
2. Tristesse d’Été  [sung text not yet checked]
Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie, En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie, Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux. Dans ce blanc Flamboiement l'immuable accalmie T'a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux, «Nous ne serons jamais une seule momie Sous l'antique désert et les palmiers heureux!» Mais ta chevelure est une rivière tiède, Où noyer sans frissons l'âme qui nous obsède Et trouver ce Néant que tu ne connais pas! Je goûterai le fard pleuré par tes paupières, Pour voir s'il sait donner au coeur que tu frappas L'insensibilité de l'azur et des pierres.
Authorship:
- by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Tristesse d'été", written 1864, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Summer's sadness", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
First published in Le Parnasse contemporain, June 30, 1866.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Soupir  [sung text not yet checked]
Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur, Un automne jonché de taches de rousseur, Et vers le ciel errant de ton œil angélique Monte, comme dans un jardin mélancolique, Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur ! -- Vers l'azur attendri d'octobre pâle et pur Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie Et laisse, sur l'eau morte où la fauve agonie Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon, Se trainer le soleil jaune d'un long rayon.
Authorship:
- by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Soupir", written 1864
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sospir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Nicolas Gounin) , "Sigh", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Huokaus", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
First published in Le Parnasse contemporain, May 12, 1866.
Researcher for this page: Nicolas Gounin [Guest Editor]
4. Soleil d'hiver  [sung text not yet checked]
Phébus à la perruque rousse De qui les larmes de vermeil, Ô faunes ivres dans la mousse, Provoquaient votre lourd sommeil, Le bretteur aux fières tournures Dont le brocart était d’ors fins Et qui par ses égratignures Saignait la pourpre des raisins, Ce n’est plus qu’un Guritan chauve Qui, dans son ciel froid verrouillé, Le long de sa culotte mauve Laisse battre un rayon rouillé. Son aiguillette, sans bouffette, Triste, pend aux sapins givrés, Et la neige qui tombe est faite De tous ses cartels déchirés.
Authorship:
- by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Soleil d'hiver"
Go to the single-text view
Confirmed with Stéphane Mallarmé, Œuvres complètes, Gallimard, 1951, page 43.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]