Serenade

Song Cycle by Samuel Hans Adler (b. 1928)

Word count: 0

Catalan (Català) translation: Serenade ( Salvador Pila)

1. The lamb [sung text not yet checked]

Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and [bid]1 thee feed,
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?

Little Lamb, I'll tell thee,
Little Lamb, I'll tell thee:
He is callèd by thy name,
For He calls Himself a Lamb.
He is meek, and He is mild:
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are callèd by His name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'anyell", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , "Das Lamm", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Агнец", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 MacNutt, Somervell: "bade"

Researcher for this text: Ted Perry

2. Mad song [sung text not yet checked]

The wild winds weep
  And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
  And my griefs [infold]1:
But lo! the morning peeps
  Over the eastern steeps,
And the rustling birds of dawn
  The earth do scorn. 

Lo! to the vault
  Of paved heaven,
With sorrow fraught
  My notes are driven:
They strike the ear of night,
  Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
  And with tempests play. 

Like a fiend in a cloud,
  With howling woe,
After night I do crowd,
  And with night will go;
I turn my back to the east,
From whence comforts have increas'd;
For light doth seize my brain
With frantic pain.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó esbojarrada", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
Note: said to have been written by Blake at the age of fourteen.
First published in Poetical Sketches, 1783
1 first published as "unfold" (Mitchell uses "unfold"); later changed to "infold"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. The shepherd [sung text not yet checked]

How sweet is the Shepherd's sweet lot!
   From the morn to the evening he strays;
He shall follow his sheep all the day,
   And his tongue shall be fillèd with praise.

For he hears the lamb's innocent call,
   And he hears the ewe's tender reply;
He is watchful [while]1 they are in peace,
   For they know when their Shepherd is nigh.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pastor", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Cooke: "when"

Researcher for this text: Ted Perry

4. The sick rose [sung text not yet checked]

O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La rosa malalta", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "La rose malade", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Die erkrankte Rose", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die kranke Rose", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Elegi", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Больная роза", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Elegía"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. The Tyger [sung text not yet checked]

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,  
Could frame thy fearful symmetry?  

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?  
On what wings dare he aspire?  
What the hand, dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?  

What the hammer? what the chain,  
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!  

When the stars threw down their spears  
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:  
What immortal hand or eye,  
Dare frame thy fearful symmetry?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El tigre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le tigre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Der Tiger", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , "Der Tiger", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Тигр", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]