by William Blake (1757 - 1827)
Translation © by Salvador Pila

The wild winds weep
Language: English 
Available translation(s): CAT
The wild winds weep
  And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
  And my griefs [infold]1:
But lo! the morning peeps
  Over the eastern steeps,
And the rustling birds of dawn
  The earth do scorn. 

Lo! to the vault
  Of paved heaven,
With sorrow fraught
  My notes are driven:
They strike the ear of night,
  Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
  And with tempests play. 

Like a fiend in a cloud,
  With howling woe,
After night I do crowd,
  And with night will go;
I turn my back to the east,
From whence comforts have increas'd;
For light doth seize my brain
With frantic pain.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: said to have been written by Blake at the age of fourteen.
First published in Poetical Sketches, 1783
1 first published as "unfold" (Mitchell uses "unfold"); later changed to "infold"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó esbojarrada", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 111

Cançó esbojarrada
Language: Catalan (Català)  after the English 
Els vents violents ploren
    i la nit és freda;
Vine cap aquí, son,
    i embolcalla les meves penes:
però alerta! El matí aguaita
    per damunt els espadats de llevant,
i els remorejants ocells de l’alba
    la terra menyspreen.

Compte! Vers la volta
    del cel empedrat,
carregades de tristesa,
    les meves notes son conduïdes:
colpegen l’orella de la nit,
    fan plorar els ulls del dia;
fan embogir els vents bramulants
    i juguen amb les tempestes.

Com un diable en un núvol,
    amb udolant aflicció,
passada la nit m’aplego
    i amb ella me’n aniré;
giro l’esquena a llevant,
des d’on els ànims s’han engrandit;
car la llum captura el meu cervell
amb frenètic dolor. 


  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 24
Word count: 112