Come unto these yellow sands, [Then]1 take hands: Curtsied when you have and kissed, The wild waves [whist]2: Foot it featly here and there; And, sweet sprites, the [burthen]3 bear. Hark, hark! Bow-wow. The watch dogs bark; Bow-wow. Hark, hark! I hear the strain of strutting Chanticleer Cry, Cock-a-diddle dow.
Something Rich and Strange
Song Cycle by Trevor Hold (1939 - 2004)
1. Come unto these yellow sands  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in The Tempest, Act I, scene 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrea Maffei) , no title, first published 1869
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (Guy de Pourtalès)
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
- FRE French (Français) (Maurice Bouchor)
- SWE Swedish (Svenska) (Anonymous/Unidentified Artist)
1 Bacon, Beach, Quilter: "And then"
2 Bacon: "shist"
3 Bacon: "burden"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Full fathom five  [sung text not yet checked]
Full fathom five thy father lies, Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell: [Ding-dong.]1 Hark! now I hear them, - ding-dong bell.
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in The Tempest, Act I, Scene 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Vijf vadem diep", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy de Pourtalès)
- FRE French (Français) (Maurice Bouchor)
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Voll Faden fünf", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tuo padre giace a una profondità di cinque tese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Andrea Maffei) , no title, first published 1869
- NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "På fem favner", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SWE Swedish (Svenska) (Anonymous/Unidentified Artist)
1 omitted by Ives.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Where the bee sucks  [sung text not yet checked]
Where the bee sucks there [suck]1 I: In a cow-slip's [bell]2 I lie; There I couch when owls do cry. On a bat's back [I do]3 fly After [summer]4 merrily, Merrily, merrily shall I live now Under the blossom that hangs on the bough.
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in The Tempest, Act V, Scene 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
1 Arne: "lurk"
2 Arne: "bed"
3 Arne: "do I"
4 Arne: "sunset"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 144