LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть хоров для женских или детских голосов (Shest' khorov dlja zhenskikh ili detskikh golosov) = Six choruses for women's or children's voices

by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)

1. Славься
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Слава народу нашему, слава!
Доля народа, счастье его,
мир и свободопрежде всего!
Слава народу нашему, слава!
в боях с врагами мир и свободу
нам отстояли наши оцы.
 
Мы все любовью дружной семьею,
мир укрепляя,
дело свободы двинем вперёд
Слава народу нашему, слава!
Доля народа, счастье его,
мир и свободопрежде всего!
Слава!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Ночка
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Тихо ночка тёмнокрылая
пролетает над землей,
где это лётся песнь унылая,
омраченная слёзой
прочьско рей, на пев таскуюший.
Ночка тёмная пройдёт
и, воскреснув, денликуюший
людям счастье принесёт.
Ать дохнёт земля усталая
окол дованная сном.
И заблешет зорька алая.
В небе ясноголубом.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Nikolayevich Ladyzhensky (1859 - 1932)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Lidy van Noordenburg

3. Сосна
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Сосна", written 1841

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jacob Wilde) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Ангел
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
По небу полуночи ангел летел,
  И тихую песню он пел;
И месяц, и звёзды, и тучи толпой
  Внимали той песне святой.

Он пел о блаженстве безгрешных духов
  Под кущами райских садов;
О боге великом он пел, и хвала 
  Его непритворна была.

Он душу младую в объятиях нёс
  Для мира печали и слёз;
И звук его песни в душе молодой
  Остался -- без слов, но живой.

И долго на свете томилась она,
  Желанием чудным полна,
И звуков небес заменить не могли
  Ей скучные песни земли.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Ангел", first published 1831

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "The angel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The angel", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist) , "L'ange"
  • GER German (Deutsch) (Friedrich Martin von Bodenstedt) , "Der Engel"

See also Tolstoy's poem Горними тихо летела душа небесами.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 220
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris