LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Cinco canções internacionais

Song Cycle by Paulo Florence (1864 - 1949)

1. Exaltação

Language: Portuguese (Português) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Múcio Scevola Lopes Teixeira (1857 - 1926)

Go to the general single-text view

2. Die goldne Wiege  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Am Heidberg geht ein leises Singen,
Ein leises Singen her und hin,
Da sitzt und wiegt die [goldne]1 Wiege
Die tote Zwergenkönigin.

Frau Königin, Euch will ich's klagen,
Will klagen Euch mein Herzeleid,
Mein Schatz hat treulos mich verraten,
Mein Herz, das weint vor Traurigkeit.

So gib es her, ich will es wiegen,
Bis daß es schläft für immer ein,
Soll in der goldnen Wiege schlafen
Bei meinem toten Kindelein.

Und wiegt Ihr es auch sieben Jahre
Und wiegt Ihr es auch immerzu,
Es hört und hört nicht auf zu weinen,
Es läßt und läßt mir keine Ruh'.

Ich weiß ein tiefes Wasser rauschen,
Es rauscht ein Lied, das keiner kennt,
Das soll mein Herz in Schlummer singen,
Erst dann hat seine Not ein End'.

Text Authorship:

  • by Hermann Löns (1866 - 1914), "Die goldene Wiege", appears in Der kleine Rosengarten. Volkslieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Duis: "goldene"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Le silence  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
S'il est vrai qu'au jardin sacré des écritures,
le fils de l'homme ait dit ce qu'on voit rapporté;
Muet, aveugle et sourd au cri des créatures,
Si le ciel nous laissa comme un monde avorté.
Le juste opposera le dédain à l'absence
et ne répondra plus que par un froid silence
au silence éternel de la divinité.

Text Authorship:

  • by Alfred Victor de Vigny, Comte (1797 - 1863)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. My love is like a red red rose  [sung text not yet checked]

Language: Scottish (Scots) 
O my [Luve's]1 like a red, red rose 
  That's newly sprung in June: 
O my [Luve's]1 like the melodie 
  That's sweetly play'd in tune. 

As fair art thou, my bonnie lass, 
  [So]2 deep in luve am I: 
And I will luve thee still, my dear, 
  Till a' the seas gang dry: 

Till a' the seas gang dry, my dear, 
  And the rocks melt wi' the sun; 
I will luve thee still, my dear, 
  While the sands o' life shall run. 

And fare thee weel, my only Luve! 
  And fare thee weel a while! 
And I will come again, my Luve, 
  Tho' it were ten thousand mile.

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SWG Swiss German (Schwizerdütsch) (August Corrodi) , "Min schatz ist wienes Röseli", first published 1870
  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Má milá jest jak růžička"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η π’ αγαπώ ’ναι ρόδο ροζ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (József Lévay) , "Szerelmem, mint piros rózsa..."
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Note: due to a similarity in first lines, Berg's song O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth is often erroneously indicated as a translation of this poem.

1 Beach and Scott: "Luve is"; Bacon: "love's"
2 Scott: "Sae"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]

5. Quando cadran le foglie  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
Quando cadran le foglie e tu verrai
A cercar la mia croce in camposanto,
In un cantuccio la ritroverai
E molti fior le saran [nati]1 accanto.

Cògli [allora]2 pe' tuoi biondi capelli
I fiori nati [dal]3 mio cor. Son quelli

I canti che pensai [ma]1 che non scrissi,
Le parole d'amor che non ti dissi.

Text Authorship:

  • by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan caiguin les fulles ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted by Sommer
2 Sommer: "allor tu"
3 Sommer: "del"

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 351
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris