Der Tod, Dein Diener, steht vor meiner Tür. Er hat die unbekannte See durchquert und Deinen Ruf zur Heimkehr mitgebracht. Die Nacht ist schwarz und voller Furcht mein Herz, doch will ich meine Lampe nehmen, die Pforten öffnen und ihm mich tief verneigend Willkomm' bieten. Die Hände faltend und mit Tränen will ich ihn verehren; verehren will ich ihn und zu seinen Füßen den Schatz des Herzens legen. Dein Diener ist es ja, der vor meiner Türe steht.
Gitanjali - 2 Gesänge nach Worten von Rabindranath Tagore
Song Cycle by Thomas F. Schubert (b. 1961)
1. Der Tod, Dein Diener, steht vor meiner Tür Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Text Authorship:
- by Thomas F. Schubert (b. 1961), copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 86, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 86 [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Maria NimmerfallO ich will vor meinen Gast die volle Schale meines Lebens stellen und will ihn nicht mit leeren Händen gehen lassen. Die volle, süße Lese meiner Herbstestage, jeden Gewinn und jede späte Ernte erfüllten Lebens will ich vor Dich stellen am Ende meiner Tage. Er kehrt zurück, wenn er die Botschaft ausgerichtet, läßt einen dunklen Schatten nur in meinem Morgen. Und in der Öde meines Hauses bleibt verloren nur mein Selbst zurück - die letzte Opfergabe, die ich für Dich habe.
Text Authorship:
- by Thomas F. Schubert (b. 1961), copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 90, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 90 [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Maria Nimmerfall2. Licht, mein Licht! Du welterfüllendes Licht!
Du welterfüllendes, mein Herz erhebendes Licht! Wie das Licht tanzt in der Mitte meines Lebens! Der Strom des Himmels trat aus seinen Ufern, Wind rast dahin, Lachen geht über die Erde! Frohsinn schwebt von Blatt zu Blatt. Freude ohne Maßen! Freude, die die Erde überflutet, Freude, die die Zwillingsbrüder, Tod und Leben, tanzen läßt durch alle Welt. Freude, die wie Sturm heranfegt, mit Gelächter alles Leben aus dem Schlafe rüttelt. Freude, die voll Tränen ruhig auf der offnen, roten Lotosblume des Schmerzes sitzt. Und jene Freude, die alles, was sie hat, dem Staube hinwirft und keine Worte kennt.
Text Authorship:
- by Thomas F. Schubert (b. 1961), copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 57, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 57
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Maria NimmerfallIMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.