by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Thomas Schubert (b. 1961)

Light, my light, the world‑filling light
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
Light, my light, the world-filling light,
the eye-kissing light, heart-sweetening light!

Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life;
the light strikes, my darling, the chords of my love;
the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.

The butterflies spread their sails on the sea of light.
Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.

The light is shattered into gold on every cloud, my darling,
and it scatters gems in profusion.

Mirth spreads from leaf to leaf, my darling,
and gladness without measure. 
The heaven's river has drowned its banks 
and the flood of joy is abroad.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Geoffrey Wieting

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 13
Word count: 111

Licht, mein Licht! Du welterfüllendes Licht!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Du welterfüllendes, mein Herz erhebendes Licht! 
Wie das Licht tanzt in der Mitte meines Lebens! 

Der Strom des Himmels trat aus seinen Ufern, 
Wind rast dahin, Lachen geht über die Erde! 
Frohsinn schwebt von Blatt zu Blatt. Freude ohne Maßen!

Freude, die die Erde überflutet, Freude, die die Zwillingsbrüder, 
Tod und Leben, tanzen läßt durch alle Welt.
 
Freude, die wie Sturm heranfegt, 
mit Gelächter alles Leben aus dem Schlafe rüttelt. 

Freude, die voll Tränen ruhig auf der offnen, 
roten Lotosblume des Schmerzes sitzt. 
Und jene Freude, die alles, was sie hat, dem Staube hinwirft 
und keine Worte kennt.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Maria Nimmerfall

Text added to the website: 2010-11-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:06
Line count: 13
Word count: 98