LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

L'offrande lyrique

Song Cycle by Louis Durey (1888 - 1979)

1. Le jour n'est plus  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le jour n’est plus, 
l’ombre est sur la terre. 
Il est temps que j’aille au fleuve 
emplir ma cruche.

L’air est impatient d’un murmure
 d’eau qui m’appelle. 
Là, dans le triste crépuscule, j’irai. 
Personne sur le sentier solitaire ; 
le vent s’élève ; 
un frisson rampe sur l’eau du fleuve.

Je ne sais si je reviendrai. 
Je ne sais quelle rencontre fortuite… 
Là, prés du gué, dans la petite barque, 
l’homme inconnu joue sur son luth.

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 74, first published 1914

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 74, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 74 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Rabîndranâth Tagore. L’Offrande lyrique (Gitanjali). Traduction d'André Gide, Paris, Éditions de la Nouvelle revue française, 1917, pages 141-142.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Au petit matin  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Au petit matin un bruissement a dit 
que nous allions nous embarquer, toi seulement et moi, 
et qu’aucune âme au monde jamais 
ne saurait rien de notre pèlerinage 
sans fin ni but.

Sur cet océan sans rivages, 
à ton muet sourire attentif, 
mes chants s’enfleraient en mélodies, 
libres comme les vagues, libres de l’entrave des paroles.

N’est-il pas temps encore ? 
Que reste-t-il à faire ici ? 
Vois, le soir est descendu sur la plage 
et dans la défaillante lumière 
l’oiseau de mer revole vers son nid.

N’est-il pas temps de lever l’ancre ? 
Que notre barque avec la dernière lueur du couchant 
s’évanouisse enfin dans la nuit.

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 42, first published 1914

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 42, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 42 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Rabîndranâth Tagore. L’Offrande lyrique (Gitanjali). Traduction d'André Gide, Paris, Éditions de la Nouvelle revue française, 1917, page 95.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Les nuages s'entassent  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Les nuages s’entassent sur les nuages ; 
il fait sombre. Amour ! ah pourquoi me laisses-tu 
dehors attendre tout seul à la porte ?

Dans l’affairement du travail de midi, 
je suis avec la foule ; 
mais par ce sombre jour solitaire 
je n’espère seulement que toi.

Si tu ne me montres point ta face, 
si tu me laisses complètement de côté, 
je ne sais pas comment je traverserai ces longues, 
ces pluvieuses heures.

Je reste à contempler le large obscurcissement du ciel 
et mon cœur plaintif rôde 
avec le vent sans repos.

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 18, first published 1914

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 18, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 18 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Rabîndranâth Tagore. L’Offrande lyrique (Gitanjali). Traduction d'André Gide, Paris, Éditions de la Nouvelle revue française, 1917, page 68.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Tu es le ciel  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Tu es le ciel et tu es le nid aussi bien.

Ô toi plein de beauté ! ici, dans le nid des couleurs, 
des sons et des parfums, c’est ton amour qui enclôt l’âme.

Voici venir le matin, 
avec une corbeille d’or à la main droite, 
que charge la guirlande de beauté 
dont il va sans bruit parer la terre.

Et voici venir, par de vierges sentiers, 
le soir sur les pacages solitaires et qu’ont désertés les troupeaux ; 
il apporte dans sa cruche d’or le frais breuvage de la paix, 
flot de l’océan du repos, pris à la rive occidentale.

Mais là, là où s’éploie le ciel infiniment 
afin que rame s’y essore, là régne intacte et blanche la splendeur. 
Il n’est plus là ni nuit ni jour, ni formes ni couleurs, 
et ni paroles, ni paroles.

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 67, first published 1914

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 67, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 67 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Rabîndranâth Tagore. L’Offrande lyrique (Gitanjali). Traduction d'André Gide, Paris, Éditions de la Nouvelle revue française, 1917, pages 133-134.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Cueille cette frêle fleur  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Cueille cette frêle fleur, prends-la vite !
de crainte qu'elle ne se fane
et ne s'effeuille dans la poussière.
S'il n'y a point place pour elle dans ta guirlande,
fais-lui pourtant l'honneur
du contact douloureux de ta main ; cueille-la.
Je crains que le jour ne s'achève
avant que je ne m'en doute et que le temps
de l'offertoire ne soit passé.
Bien que sa couleur soit discrète
et que timide soit sa senteur,
prends cette fleur à ton service
et cueille-la tandis qu'il en est temps.

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 6, first published 1914

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 6, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 6 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Rabîndranâth Tagore. L’Offrande lyrique (Gitanjali). Traduction d'André Gide, Paris, Éditions de la Nouvelle revue française, 1917, page 55.


Researcher for this page: Geoffrey Wieting

6. Lumière! ma lumière !  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Lumière ! ma lumière ! lumière emplissant le monde,
lumière baiser des yeux, douceur du cœur, lumière !

Ah ! la lumière danse au centre de ma vie !
Bien-aimé, mon amour retentit sous la frappe de la lumière.
Les cieux s'ouvrent ; le vent bondit ; un rire a parcouru la terre.

Sur l'océan de la lumière, mon bien-aimé, le papillon ouvre son aile. 
La crête des vagues de lumière brille de lys et de jasmins.

La lumière, ô mon bien-aimé, brésille l'or sur les nuées ;
elle éparpille à profusion les pierreries.

Une jubilation s'étend de feuille en feuille,
ô mon amour ! une aise sans mesure.
Le fleuve du ciel a noyé ses rives ;
tout le flot de joie est dehors.

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 57, first published 1914

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 57, first published 1913
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 57
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Rabîndranâth Tagore. L’Offrande lyrique (Gitanjali). Traduction d'André Gide, Paris, Éditions de la Nouvelle revue française, 1917, pages 119-120.


Researcher for this page: Geoffrey Wieting
Total word count: 604
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris