by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

Love, my heart longs day and night
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
Love, my heart longs day and night 
for the meeting with you -- for the meeting
that is like all devouring death. 

Sweep me away like a storm;
take everything I have; 
break open my sleep and plunder my dreams.
Rob me of my world. 

In that devastation, in the utter nakedness of spirit,
let us become one in beauty.
Alas for my vain desire! 
Where is this hope for union
except in thee, my God?

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 75

Lieb, mein Herz, sehnt sich Tag und...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Lieb, mein Herz, sehnt sich Tag und Nacht
nach einem Begegnen mit dir, nach einem Begegnen,
das wie der alles verschlingende Tod ist.

Feg' mich hinweg, wie ein Sturm,
nimm alles, was ich habe;
spreng' meinen Schlaf auf und plündre meine Träume.
Raub', raub' mir meine Welt!

In dieser Verwüstung, in der letzten Nacktheit der Seele,
lass eins uns werden in Schönheit!
Ach, vergebliches Sehnen!
Wo ist diese Hoffnung auf Vereinigung
ausser in Dir, mein Gott?

About the headline (FAQ)

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-12
Line count: 12
Word count: 76