Do not keep to yourself the [secret]1 of your heart, my friend! Say it to me, only to me, in secret. You who smile so gently, softly whisper, my heart will hear it, not my ears. The night is deep, the house is silent, the birds' nests are shrouded with sleep. Speak to me through hesitating tears, through faltering smiles, through sweet shame and pain, the secret of your heart!
The Secret of your Heart
Song Cycle by Karim Adam Al-Zand (b. 1970)
1. Do not keep to yourself  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 24, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Behalte dein Geheimnis nicht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Gompel: "secrets"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. When the two sisters go to fetch water  [sung text not yet checked]
When the two sisters go to fetch water, they come to this spot and they smile. They must be aware of somebody who stands behind the trees whenever they go to fetch water. The two sisters whisper to each other when they pass this spot. They must have guessed the secret of that somebody who stands behind the trees whenever they go to fetch water. Their pitchers lurch suddenly, and water spills when they reach this spot. They must have found out that somebody's heart is beating, who stands behind the trees whenever they go to fetch water. The two sisters glance at each other when they come to this spot, and they smile. There is a laughter in their swift stepping feet, which makes confusion in somebody's mind, who stands behind the trees whenever they go to fetch water.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 18, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. He whispered, my love  [sung text not yet checked]
He whispered, "My love, raise your eyes." I sharply [chid]1 him, and said "Go!"; but he did not stir. He stood before me and held both my hands. I said, "Leave me!"; but he did not go. He brought his face near my ear. I glanced at him and said, "What a shame!"; but he did not move. His lips touched my cheek. I trembled and said, "You dare too much"; but he had no shame. He put a flower in my hair. I said, "It is useless!"; but he stood unmoved. He took the garland from my neck and went away. I weep and ask my heart, "Why does he not come back?"
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 36, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Al-Zand: "chided"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Then finish the last song  [sung text not yet checked]
Then finish the last song and let us leave. Forget this night when the night is no more. Whom do I try to clasp in my arms? Dreams can never be made captive. My eager hands press emptiness to my heart and it bruises my breast.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 51, first published 1915
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
5. My songs are like bees  [sung text not yet checked]
My songs are like bees; they follow through the air some fragrant trace -- some memory -- of you, to hum around your shyness, eager for its hidden store. When the freshness of dawn droops in the sun, when in the noon the air hangs low with heaviness and the forest is silent, my songs return home, their languid wings dusted with gold.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Fugitive and Other Poems, first published 1921
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. My heart, the bird of the wilderness
My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes: They are the cradle of the morning, they are the kingdom of the stars; My songs are lost in their depths. Let me but soar in that sky, in its lonely immensity! Let me but cleave its clouds and spread wings in its sunshine.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 31, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission