LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

My heart, the bird of the wilderness
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  FRE GER
My heart, the bird of the wilderness,
has found its sky in your eyes:
They are the cradle of the morning,
they are the kingdom of the stars;
My songs are lost in their depths.
Let me but soar in that sky,
in its lonely immensity!
Let me but cleave its clouds
and spread wings in its sunshine.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 31, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "My heart, the bird of the wilderness", 2004 [ mezzo-soprano and piano ], from Tagore Love Songs, no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "My heart, the bird of the wilderness", 2004 [ mezzo-soprano and piano ], from The Secret of your Heart, no. 6 [sung text checked 1 time]
  • by Edgar Leslie Bainton (1880 - 1956), "My heart, bird of the wilderness", 1914, from Songs for a Gardener, no. 1, unpublished [sung text not yet checked]
  • by Florence King Berresford , "Bird of the wilderness", 1918 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Ann Marie Callaway (b. 1949), "My heart, bird of the wilderness", 2001 [ soprano, bass, chorus, and piano ], from Songs From the Gardener, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio (1906 - 1985), "The birds of the wilderness", op. 2, published 1950 [sung text checked 1 time]
  • by Gerard Franck (1942 - 2006), "My heart", 1962/74 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Alistair Hinton (b. 1950), "My heart, the bird of the wilderness", op. 7 no. 2 (1970) [ high soprano and piano ], from Five Songs of Tagore, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Wendy Hiscocks (b. 1963), "My heart, the bird", 1998 [ women's chorus a cappella ], from A Tagore Album, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Edward Horsman (1873 - 1918), "The birds of the wilderness", published 1914 [sung text checked 1 time]
  • by Emiliano Renaud (1875 - 1932), "The bird of the wilderness", 1931, published 2009 [ contralto and piano ], from Six Romances pour Madame Sigrid Onegin, contralto superbe, no. 3, Québec, Éd. du Nouveau Théâtre Musical [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by František Balej (1873 - 1918) ; composed by Josef Bohuslav Foerster.
    • Go to the text.
  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pavel Haas.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 31, first published 1916 ; composed by Ján Móry, Karol Maciej Szymanowski.
    • Go to the text.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , copyright © 1936 ; composed by Franco Alfano.
    • Go to the text.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alexandr Mikhailovich Dzegelenok.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) ; composed by Lennart Hedwall.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Viking Dahl.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 58

Mon cœur, l'oiseau du désert
Language: French (Français)  after the English 
Mon cœur, l'oiseau du désert,
a trouvé son ciel dans tes yeux :
Il sont le berceau du matin,
ils sont le royaume des étoiles ;
Mes chants sont perdus dans leurs profondeurs.
Laisse-moi seulement monter dans ce ciel,
dans son immensité solitaire !
Laisse-moi seulement me coller à ses nuages
Et étendre les ailes dans l'éclat du soleil.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 31, first published 1913
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 9
Word count: 56

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris