LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

Then finish the last song
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  FRE GER
Then finish the last song 
and let us leave.
Forget this night when the night is no more.
Whom do I try to clasp in my arms?  
Dreams can never be made captive.
My eager hands press emptiness 
to my heart and it bruises my breast.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 51, first published 1915 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "Then finish the last song", 2004 [ mezzo-soprano and piano ], from Tagore Love Songs, no. 11a [sung text checked 1 time]
  • by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "Then finish the last song", 2004 [ baritone and piano ], from Tagore Love Songs, no. 11b [sung text checked 1 time]
  • by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "Then finish the last song", 2004 [ mezzo-soprano and piano ], from The Secret of your Heart, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "Then finish the last song ", 2004 [ baritone and piano ], from The Sky with All its Stars, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Arturo Buzzi-Peccia (1856 - 1943), "Forget the night", 1920 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Ralph D'Mello (b. 195?), "The gardener", 1999 [ tenor or baritone and clarinet ], from Tagore Songs, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Alistair Hinton (b. 1950), "Then finish the last song", op. 7 no. 4 (1970) [ high soprano and piano ], from Five Songs of Tagore, no. 4 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 51, first published 1916 ; composed by Willy Burkhard, Evelyn Faltis, Ján Móry, Karol Maciej Szymanowski, Alexander Zemlinsky.
    • Go to the text.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano, Luigi Gorgni.
    • Go to the text.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-04
Line count: 7
Word count: 46

Alors termine le dernier chant
Language: French (Français)  after the English 
Alors termine le dernier chant
et séparons-nous.
Oublie cette nuit quand la nuit ne sera plus.
Qu'essaie-je de serrer dans mes bras ?
Les rêves ne peuvent pas être capturés.
Mes mains avides pressent le vide
sur mon cœur et cela meurtrit ma poitrine.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 51, first published 1915
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 7
Word count: 43

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris