by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

Then finish the last song
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER
Then finish the last song 
and let us leave.
Forget this night when the night is no more.
Whom do I try to clasp in my arms?  
Dreams can never be made captive.
My eager hands press emptiness 
to my heart and it bruises my breast.

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-04
Line count: 7
Word count: 46

Alors termine le dernier chant
Language: French (Français)  after the English 
Alors termine le dernier chant
et séparons-nous.
Oublie cette nuit quand la nuit ne sera plus.
Qu'essaie-je de serrer dans mes bras ?
Les rêves ne peuvent pas être capturés.
Mes mains avides pressent le vide
sur mon cœur et cela meurtrit ma poitrine.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 7
Word count: 44