LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Cinque nuove Liriche tagoriane

Song Cycle by Franco Alfano (1876 - 1954)

1. Sì, lo so
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Sì, lo so.
Non v'è nient'altro all'infuori del tuo amore,
o mio diletto.
Questa luce dorata che brilla sulle foglie,
queste pigre nubi che navigano attraverso il Ciel,
questa brezza che passa,
lasciando la sua freschezza sulla mia fronte.

La luce del mattino m'ha inondato gli occhi.
Questo è il tuo messaggio al mio cuore.
Tu chini il viso, i tuoi occhi guardano nei miei.
E il mio cuore ha toccato i tuoi piedi.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 59, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 59 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

2. Cogli, prendi questo fiorellino
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Cogli, prendi questo fiorellino,
affrettati, perché non abbia ad appassir
e cader nella polvere.
Non può trovar posto nella tua ghirlanda,
pure onoralo con la carezza pietosa
della tua mano, e coglilo.
Che il giorno non abbia a finire
e l'ora della offerta non passi
senza che me ne accorga.
Sebbene non abbia un color cupo
e il suo profumo sia tenue,
pure serviti di questo fiore,
e coglilo finché ne è tempo.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, first published 1936

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 6, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 6 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

3. Tu sei il Cielo
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Tu sei il Cielo...
E tu sei anche il nido...
O mia Bellazza,
nel nido è il tuo amor
che incatena l'anima
con suoni, colori e profumi.
Costì viene il mattino
recando nella destra
la corona della bellezza.
Costì viene la sera 
recando nella sua aurea coppa
freschi sorsi di pace.
Ma qui, dove si stende il Cielo infinito
perché l'anima vi schiuda le ali,
regna lo splendore,
candido, immacolato.
Qui non c'è più giorno
né notte, né echeggia mai una parola!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 67, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 67 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

4. Colsi il tuo fiore, o mondo!
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Colsi il tuo fiore, o mondo!
Lo strinsi al cuor e la spina mi punse.
Al cader della notte trovai il fior appassito,
ma il dolore rimase!
Altri fiori verranno a te, o mondo,
col lo profumo e fasto.
Ma per me è passato il tempo
di coglier fiori e nella notte oscura,
non ho più la mia rosa.
Solo il dolor è rimasto, il dolore!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 57
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

5. Il mio cuore, uccel
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Il mio cuore, uccel del deserto
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, copyright © 1936

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 31, first published 1913
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Total word count: 348
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris