by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Thou art the sky and thou art the nest...
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
Thou art the sky and thou art the nest as well. O thou beautiful, there in the nest is thy love that encloses the soul with colours and sounds and odours. There comes the morning with the golden basket in her right hand bearing the wreath of beauty, silently to crown the earth. And there comes the evening over the lonely meadows deserted by herds, through trackless paths, carrying cool draughts of peace in her golden pitcher from the western ocean of rest. But there, where spreads the infinite sky for the soul to take her flight in, reigns the stainless white radiance. There is no day nor night, nor form nor colour, and never, never a word.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 67, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 67 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Commins Post (1931 - 2002), "The sea of light", 1989 [ alto and piano ] [sung text not yet checked]
- by Gwyneth Walker (b. 1947), "Thou art - Thou art the sky", 1999 [ SATB chorus and string quartet ], from The Golden Harp, no. 5 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 67, first published 1914 ; composed by Louis Durey.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 15
Word count: 118
Tu sei il Cielo
Language: Italian (Italiano)  after the English
Tu sei il Cielo... E tu sei anche il nido... O mia Bellazza, nel nido è il tuo amor che incatena l'anima con suoni, colori e profumi. Costì viene il mattino recando nella destra la corona della bellezza. Costì viene la sera recando nella sua aurea coppa freschi sorsi di pace. Ma qui, dove si stende il Cielo infinito perché l'anima vi schiuda le ali, regna lo splendore, candido, immacolato. Qui non c'è più giorno né notte, né echeggia mai una parola!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 67, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 67 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franco Alfano (1876 - 1954), "Tu sei il Cielo", 1948 [voice and piano], from Cinque nuove Liriche tagoriane, no. 3 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), first published 1914 ENG GER ITA ; composed by Louis Durey.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 18
Word count: 82