by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Pluck this little flower and take it,...
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust. [I may not find]1 a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am [aware]2, and the time of offering go by. Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Hinton and some editions of Tagore: "It may not have"
2 Hinton (in early performances of the work): "awake"
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 6, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 6 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alistair Hinton (b. 1950), "Pluck this little flower", op. 7 no. 1 (1970) [ high soprano and piano ], from Five Songs of Tagore, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Landon Ronald, Sir (1873 - 1938), "Pluck this little flower", 1913 [ voice and piano ], from Four Song Offerings - 1st series, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 6, first published 1914 ; composed by Jean-Émile-Paul Cras, Louis Durey.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Gary Bachlund.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , first published 1936 ; composed by Franco Alfano.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 13
Word count: 83
Cogli, prendi questo fiorellino
Language: Italian (Italiano)  after the English
Cogli, prendi questo fiorellino, affrettati, perché non abbia ad appassir e cader nella polvere. Non può trovar posto nella tua ghirlanda, pure onoralo con la carezza pietosa della tua mano, e coglilo. Che il giorno non abbia a finire e l'ora della offerta non passi senza che me ne accorga. Sebbene non abbia un color cupo e il suo profumo sia tenue, pure serviti di questo fiore, e coglilo finché ne è tempo.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, first published 1936 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 6, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 6 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franco Alfano (1876 - 1954), "Cogli, prendi questo fiorellino", 1948 [voice and piano], from Cinque nuove Liriche tagoriane, no. 2. [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 13
Word count: 73