Hellglänzendes Silber, mit welchem sich gatten Der ästigen Linden weitstreifende Schatten, Deine sanft kühlende ruhige Lust Ist jedem bewußt. Es lispeln und wispeln die schlüpfrigen Bronnen, Von ihnen ist diese Begrünung geronnen. Sie schauern, betrauern und fürchten bereit Die schneeige Zeit.
Drei Lieder = Tři písně
Song Cycle by Gideon Klein (1919 - 1945)
1. Springbrunnen  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Johann Klaj (1616 - 1656), "An einen Springbrunnen"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Vodotrysk
Světelné stříbro, s nímž touživé splítá [ ... ]
Text Authorship:
- Singable translation by Erich Adolf Saudek (1904 - 1963), copyright ©
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Klaj (1616 - 1656), "An einen Springbrunnen"
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.2. Hälfte des Lebens  [sung text not yet checked]
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen [Tunkt]1 [ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser.]2 Weh mir, wo nehm' ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern [stehn]3 Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La meitat de la vida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The middle of life", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le milieu de la vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Mi-temps de la vie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Leath an tSaoil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Müller: "Taucht"; omitted by Ligeti
2 omitted by Ligeti
3 Cerha: "stehen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Polivina života
Pln zlatoplavých hrušek [ ... ]
Text Authorship:
- Singable translation by Erich Adolf Saudek (1904 - 1963), "Polivina života", copyright ©
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.3. Dämmrung senkte sich von oben  [sung text not yet checked]
Dämmrung senkte sich von oben, Schon ist alle Nähe fern; Doch zuerst emporgehoben Holden Lichts der Abendstern! Alles schwankt in's Ungewisse, Nebel schleichen in die Höh'; Schwarzvertiefte Finsternisse Widerspiegelnd ruht der See. [Nun]1 [am]2 östlichen Bereiche Ahn' ich Mondenglanz und Gluth, Schlanker Weiden Haargezweige Scherzen auf der nächsten Fluth. Durch bewegter Schatten Spiele Zittert Luna's Zauberschein, Und durch's Auge [schleicht]3 die Kühle Sänftigend in's Herz hinein.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Florence T. Jameson) , "Twilight from above has fallen"
- FRE French (Français) [singable] (Frieda Boutarel) (Amédée Boutarel) , "L'ombre tombe lente et pâle"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke Stuttgart und Tübingen, Cotta'schen Buchhandlung, 1833, Band 47, page 52. Note: modern spelling would change "Gluth" to "Glut" and "Fluth" to "Flut".
1 Diepenbrock: "Dort,"2 some recent editions of Goethe's work have "im"
3 Grimm: "zieht"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Soumrak
Soumrak shůry sesouvá se [ ... ]
Text Authorship:
- Singable translation by Erich Adolf Saudek (1904 - 1963), copyright ©
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 8
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.