Ils m'on fait bien du mal Et j'en guéris à peine, Les uns par leur amour Les autres par leur haine. Empoisonant mon pain, Troublant ma coupe pleine, Les uns par leur amour Les autres par leur haine. Mais celui qui m'a fait La plus douleur et peine Ah! n'a jamais eu pour moi Ni d'amour ni de haine.
Canções Francesas
Song Cycle by Francisco de Lacerda (1869 - 1934)
1. L'indifférent
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Marc Legrand (1865 - 1908)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 47
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Des papillons de jour
Language: French (Français)
Des papillons de jour S'envolent sur les vagues, Mon coeur se meurt d'amour Depuis que j'ai sa bague. S'envolent sur les vagues De sinistres corbeaux, Depuis que j'ai sa bague, Je rêve de tombeaux. De sinistres corbeaux Là bas, le vol essaime Jái rêvé, de tombeaux. Reviens, ô toi que j'aime Là bas le vol essaime Des papillons de jour... Reviens ô toi que j'aime! Mon coeur se meurt d'amour.
Text Authorship:
- by Marc Legrand (1865 - 1908)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. La chanson du souvenir
Language: French (Français)
Dans le vol tremblant de l'heure Que nul ne peut retenir Passe lentement et pleure La chanson du souvenir. Et quand sa course l'emporte Plus loin que ne vont nos yeux, Plus d'une voix longtemps morte Murmure encore des adieux. Ainsi chaque heure envolée Du nid fragile des jours Nous fait plus inconsolée La perte de nos amours !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "La chanson du souvenir", appears in Le Pays de Roses, poésies nouvelles 1880-1882, in 3. Vers pour être chantés
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Pour la paix de ton regard
Language: French (Français)
Oh tes yeux! Tes yeux, ah! Tes yeux sont doux.
Text Authorship:
- possibly by R. de Maupeou, Comtesse
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Que deviendra‑tu?
Language: French (Français)
Quand je serais morte... car je vais mourir, mon amour. Oh tristesse!... Car je vais mourir.
Text Authorship:
- by Francisco de Lacerda (1869 - 1934)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Berceuse
Language: French (Français)
Dors, dors, j'ai demandé à Sardes tes jouets, et tes vêtements à Babylone. Dors, tu es fille de Bilitis et d'un roi du soleil levant. Les bois, ce sont les palais qu'on bâtit pour toi seule et que je t'ai donnés. Les troncs des pins, ce sont les colonnes ; les hautes branches, ce sont les voûtes. Dors. Pour qu'il ne t'éveille pas, je vendrai le soleil à la mer. Le vent des ailes de la colombe est moins léger que ton haleine. Dors, fille de moi, chair de ma chair, tu me diras quand tu ouvriras les yeux, si tu veux la plaine ou la ville, ou la montagne ou la lune, ou le cortège blanc des dieux.
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Berceuse", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 45
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Lullaby", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 330