LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Canções Francesas

Song Cycle by Francisco de Lacerda (1869 - 1934)

1. L'indifférent
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ils m'on fait bien du mal
Et j'en guéris à peine,
Les uns par leur amour
Les autres par leur haine.

Empoisonant mon pain,
Troublant ma coupe pleine,
Les uns par leur amour
Les autres par leur haine.

Mais celui qui m'a fait
La plus douleur et peine
Ah! n'a jamais eu pour moi
Ni d'amour ni de haine.

Text Authorship:

  • by Marc Legrand (1865 - 1908)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 47
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Des papillons de jour
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Des papillons de jour
S'envolent sur les vagues,
Mon coeur se meurt d'amour
Depuis que j'ai sa bague.

S'envolent sur les vagues
De sinistres corbeaux,
Depuis que j'ai sa bague,
Je rêve de tombeaux.

De sinistres corbeaux
Là bas, le vol essaime
Jái rêvé, de tombeaux.
Reviens, ô toi que j'aime

Là bas le vol essaime
Des papillons de jour...
Reviens ô toi que j'aime!
Mon coeur se meurt d'amour.

Text Authorship:

  • by Marc Legrand (1865 - 1908)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. La chanson du souvenir
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans le vol tremblant de l'heure
Que nul ne peut retenir
Passe lentement et pleure
La chanson du souvenir.

Et quand sa course l'emporte
Plus loin que ne vont nos yeux,
Plus d'une voix longtemps morte
Murmure encore des adieux.

Ainsi chaque heure envolée
Du nid fragile des jours
Nous fait plus inconsolée
La perte de nos amours !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "La chanson du souvenir", appears in Le Pays de Roses, poésies nouvelles 1880-1882, in 3. Vers pour être chantés

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Pour la paix de ton regard
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Oh tes yeux! Tes yeux, ah!
Tes yeux sont doux.

Text Authorship:

  • possibly by R. de Maupeou, Comtesse

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Que deviendra‑tu?
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quand je serais morte... car je vais mourir, mon amour.
Oh tristesse!...
Car je vais mourir.

Text Authorship:

  • by Francisco de Lacerda (1869 - 1934)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Berceuse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dors, dors, j'ai demandé à Sardes tes jouets, et 
tes vêtements à Babylone. Dors, tu es fille 
de Bilitis et d'un roi du soleil levant.

Les bois, ce sont les palais qu'on bâtit pour
toi seule et que je t'ai donnés. Les troncs 
des pins, ce sont les colonnes ; les hautes
branches, ce sont les voûtes.

Dors. Pour qu'il ne t'éveille pas, je vendrai 
le soleil à la mer. Le vent des ailes de 
la colombe est moins léger que ton haleine.

Dors, fille de moi, chair de ma chair, tu me diras 
quand tu ouvriras les yeux, si tu veux la 
plaine ou la ville, ou la montagne ou la 
lune, ou le cortège blanc des dieux.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Berceuse", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 45

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Lullaby", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor]
Total word count: 331
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris