by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Marc Legrand (1865 - 1908)

Sie haben mich gequälet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 152.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Miss E. A. Glassford Bell.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfred Heller.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Constantin Silvestri.
  • Also set in French (Français), a translation by Marc Legrand (1865 - 1908) ; composed by Francisco de Lacerda.
  • Also set in Hebrew (עברית), a translation by Shlomo Tanny ; composed by Shimon Cohen.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Apollon Aleksandrovich Grigoriev (1822 - 1864) , no title ; composed by Arseny Nikolayevich Koreshchenko.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by César Antonovich Cui.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 47, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 12
Word count: 59

L'indifférent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ils m'on fait bien du mal
Et j'en guéris à peine,
Les uns par leur amour
Les autres par leur haine.

Empoisonant mon pain,
Troublant ma coupe pleine,
Les uns par leur amour
Les autres par leur haine.

Mais celui qui m'a fait
La plus douleur et peine
Ah! n'a jamais eu pour moi
Ni d'amour ni de haine.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59