Ô longs desirs, Ô esperances vaines, Tristes soupirs & larmes coutumieres À engendrer de moy maintes riuieres, Dont mes deus yeus sont sources & fontaines : Ô cruautez, ô durtez inhumaines, Piteus regars des celestes lumieres : Du cœur transi ô passions premieres, Estimez vous croitre encore mes peines ? Qu'encor Amour sur moy son arc essaie, Que nouueaus feus me gette & nouueaus dars : Qu'il se despite, & pis qu'il pourra face : Car ie suis tant nauree en toutes pars, Que plus en moy une nouuelle plaie, Pour m'empirer ne pourroit trouuer place.
Cinq Sonnets de Louise Labé
Song Cycle by Michel Decoust (b. 1936)
1. Ô longs désirs  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Louise Labé (1526 - 1566), no title, appears in Sonnets, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 3, Leipzig, Insel-Verlag, first published 1917
Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 94-95.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
2. Depuis qu'amour cruel  [sung text not yet checked]
Depuis qu'Amour cruel empoisonna Premièrement de son feu ma poitrine, Tousiours brulay de sa fureur diuine, Qui un seul iour mon cœur n'abandonna. Quelque trauail, dont assez me donna, Quelque menasse & procheine ruïne : Quelque penser de mort qui tout termine, De rien mon cœur ardent ne s'estonna. Tant plus qu'Amour nous vient fort assaillir, Plus il nous fait nos forces recueillir, Et tousiours frais en ses combats fait estre : Mais ce n'est pas qu'en rien nous fauorise, Cil qui les Dieus & les hommes mesprise : Mais pour plus fort contre les fors paroitre.
Text Authorship:
- by Louise Labé (1526 - 1566), no title, appears in Sonnets, no. 4
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 4, Leipzig, Insel-Verlag, first published 1917
Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 95.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
3. Non avria Ulysse  [sung text not yet checked]
Non hauria Vlysse o qualunqu'altro mai Piu accorto fù, da quel diuino aspetto Pien di grade, d'honor & di rispetto Sperato quai i sento assanni e guai. Pur, Amor, co i begli ochi tu fatt'hai Tal piaga dentro al mio innocente petto, Di cibo & di calor gia tuo ricetto, Che rimedio non v'e si tu no'l dai. Ô forte dura, che mi fa esser quale Punta d'un Scorpio, & domandar riparo Contr' el velen' d'all' istesso animale. Chieggio li sol' ancida questa noia, Non estingua el desir à me si caro, Che mancar non potra ch' i non mi muoia.
Text Authorship:
- by Louise Labé (1526 - 1566), no title, appears in Sonnets, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 93.
Modernized spelling version:
Non havria Ulysse o qualunqu'altro mai Piu accorto fù, da quel divino aspetto Pien di gratie, d'honor et di rispetto Sperato qual i sento affani e guai. Pur, Amour, coi begli ochi tu fatt'hai Tal piaga dentro al mio innocente petto, Di cibo et di calor gia tuo ricetto, Che rimedio non v'è si tu n'el dai. O sorte dura, che mi fa esser quale Punta d'un Scorpio, e domandar riparo, Contr'el velen' dall'istesso animale. Chieggio li sol' ancida questa noia, Non estingua el desir à me si caro, Che mancar non potra ch'i non mi muoia.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
4. Tant que mes yeux pourront larmes estandre  [sung text not yet checked]
Tant que mes yeus pourront larmes espandre, À l'heur passé auec toy regretter : Et qu'aus sanglots & soupirs resister Pourra ma voix, & un peu faire entendre : Tant que ma main pourra les cordes tendre Du mignart Lut, pour tes grâces chanter : Tant que l'esprit se voudra contenter De ne vouloir rien fors que toy comprendre : Ie ne souhaitte encore point mourir. Mais quand mes yeus ie sentiray tarir, Ma voix cassee, & ma main impuissante, Et mon esprit en ce mortel seiour Ne pouuant plus montrer signe d'amante : Priray la Mort noircir mon plus cler iour.
Text Authorship:
- by Louise Labé (1526 - 1566), written 1552, appears in Sonnets, no. 14
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 14, Leipzig, Insel-Verlag, first published 1917
Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 101.
Modernized form of text:
Tant que mes yeux pourront larmes épandre A l'heur passé avec toi regretter, Et qu'aux sanglots et soupirs résister Pourra ma voix, et un peu faire entendre ; Tant que ma main pourra les cordes tendre Du mignard luth, pour tes grâces chanter ; Tant que l'esprit se voudra contenter De ne vouloir rien fors que toi comprendre, Je ne souhaite encore point mourir. Mais, quand mes yeux je sentirai tarir, Ma voix cassée, et ma main impuissante, Et mon esprit en ce mortel séjour Ne pouvant plus montrer signe d'amante, Prierai la mort noircir mon plus clair jour.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Ô beaus yeux bruns  [sung text not yet checked]
Ô beaus yeus bruns, ô regars destournez, Ô chaus soupirs, ô larmes espandues, Ô noires nuits vainement atendues, Ô iours luisans vainement retournez : Ô tristes pleins, ô desirs obstinez, Ô tems perdu, ô peines despendues, Ô mile morts en mile rets tendues, Ô pires maus contre moy destinez. Ô ris, ô front, cheueus, bras, mains & doits : Ô lut pleintif, viole, archet & vois : Tant de flambeaus pour ardre une femmelle ! De toy me plein, que tant de feus portant, En tant d'endrois d'iceus mon cœur tatant. N'en est sur toy volé quelque estincelle.
Text Authorship:
- by Louise Labé (1526 - 1566), no title, appears in Sonnets, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 2
Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 94.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]