by Louise Labé (1526 - 1566)
Translation © by Guy Laffaille

Non havria Ulysse o qualunqu'altro mai
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Non havria Ulysse o qualunqu'altro mai
Piu accorto fù, da quel divino aspetto
Pien di gratie, d'honor et di rispetto
Sperato qual i sento affani e guai.

Pur, Amour, coi begli ochi tu fatt'hai
Tal piaga dentro al mio innocente petto,
Di cibo et di calor gia tuo ricetto,
Che rimedio non v'è si tu n'el dai.

O sorte dura, che mi fa esser quale
Punta d'un Scorpio, e domandar riparo,
Contr'el velen' dall'istesso animale.

Chieggio li sol' ancida questa noia,
Non estingua el desir à me si caro,
Che mancar non potra ch'i non mi muoia.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-06-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 14
Word count: 97

Ni Ulysse ni tout autre
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Ni Ulysse ni tout autre
De plus sage, de cet aspect divin,
Plein de grâces, d'honneur et de respect,
N'aurait attendu que je ressente un tel souci et un tel trouble.

Mais, Amour, avec ces beaux yeux tu as fait
Une telle plaie au plus profond de mon cœur innocent,
De qui tu recevais naguère aliment et chaleur,
Qu'il n'y a pas de remède si tu ne le donnes.

Ô sort cruel, qui me fait être comme
La queue d'un scorpion, et demander protection
Contre le venin de cet animal.

Je demande seulement de tuer cet ennui,
Pas d'éteindre le désir si cher à moi,
Qui ne pourrait disparaître sans que je meure.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 14
Word count: 113