by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Jean-Pierre Granger

Und wie mag die Liebe dir kommen sein?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Und wie mag die Liebe dir kommen sein?
Kam sie wie ein Sonnen, ein Blütenschein,
Kam sie wie ein Beten? -- Erzähle:

Ein Glück löste leuchtend [aus Himmeln]1 sich los
Und hing mit gefalteten Schwingen groß
An meiner blühenden Seele.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berg: "vom Himmel"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "And how might Love have come to you?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jeroen Scholten

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 39

Amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Et comment l'amour a-t-il pu venir à toi ?
Est-il venu comme le soleil, comme l'éclat de la floraison ?
Est-il venu tel une prière ? Raconte !

Une joie étincelante s'est détachée du ciel
Et s'est suspendue de ses grandes ailes pliées
À mon âme florissante.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2011-04-01
Line count: 6
Word count: 47