Bonjour mon cœur Bonjour mon cœur, Bonjour ma douce vie, Bonjour mon œil Bonjour ma chere amie! Hé! bonjour, ma toute belle, Ma mignardise, Bonjour, mes délices, Mon amour, Mon doux printemps, Ma douce fleur nouvelle, Mon doux plaisir, Ma douce colombelle, Mon passereau, ma gente tourterelle! Bonjour ma douce rebelle. Je veux mourir Si plus on me reproche Que mon service Est plus froid qu'une roche, De t'avoir laissé maistresse Pour aller suivre le roy [Et chercher]1 je ne sçay quoy Que le vulgaire Appelle une largesse. Plustoste perisse honneur, Cour et richesse, Que pour les biens Jamais je te relaisse, Ma douce et belle deesse.
Premier Recueil de Mélodies
by Emanuel Moór (1863 - 1931)
1. Bonjour mon cœur  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) (David Wyatt) , "Hail, my heart", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
1 de Monte: "Mandiant"
Researcher for this page: David Wyatt
2. Mignonne, allons voir  [sung text not yet checked]
Mignonn', allon voir si la rose Qui ce matin avoit declose Sa robe de pourpr' au soleil, A point perdu, cette vesprée, Le plis de sa robe pourprée, Et son teint au vostre pareil. Las, voyés comm' en peu d'espace, Mignonn', ell' a dessus la place, Las, las, ses beautés laissé cheoir! Ô vrayement maratre nature, Puis qu'une telle fleur ne dure, Que du matin jusques au soir! Donc, si vous me croiés, mignonne: Tandis que vostr' age fleuronne En sa plus verte nouveauté, Cueillés, cueillés vostre jeunesse, Comm' à cette fleur, la viellesse Fera ternir vostre beauté.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À Cassandre"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Mignonne", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
Modernized version used by Chaminade, Manduell, Wagner, and perhaps others:
Mignonne, allons voir si la rose, Qui ce matin avait desclose Sa robe de pourpre au soleil, N'a point perdu cette vesprée Les plis de sa robe pourprée Et son teint au vôtre pareil. Las! voyez comme en peu d'espace, Mignonne, elle a, dessus la place, Las! Las! ses beautés laissé cheoir! Ô vraiment marâtre nature, Puisqu'une telle fleur ne dure, Que du matin jusques au soir! [Or donc, écoutez-moi,]1 Mignonne, Tandis que votre âge fleuronne [En]2 sa plus verte nouveauté, Cueillez, cueillez votre jeunesse: [Comme à cette fleur la vieillesse Fera ternir votre beauté.]31 Chaminade, Manduell: "Donc, si vous m'en croyez" (So if you believe me)
2 Chaminade: "Dans"
3 Manduell: "Comme à ceste fleur la vieillesse/ Fera ternir vostre beauté."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Sonnet pour Marie  [sung text not yet checked]
Je vous envoie un bouquet, que ma main Vient de trier de ces fleurs épanies, Qui ne les eut à ces vêpres cueillies, [Tombées]1 à terre elles fussent demain. Cela vous soit un exemple certain, Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries, En peu de temps, seront toutes flétries, Et, comme fleurs, périront tout soudain. Le temps s'en va, le temps s'en va ma Dame, Las ! le temps non, mais nous nous en allons, Et tôt serons étendus sous la lame, Et des amours, desquelles nous parlons Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle : [Donc, aimez-moi]2, cependant qu'êtes belle.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Sonnet à Marie", written 1555?, appears in Continuation des Amours, no. 35
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
1 Leguerney: "Chutes"
2 Leguerney: "Pour ce aimez-moi"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Terre, ouvre moi  [sung text not yet checked]
Terre, ouvre moy ton sein, et me laisse reprendre Mon thresor, que la Parque a caché dessous toy: Ou bien si tu ne peux, ô terre, cache moy Sous mesme sepulture avec sa belle cendre. Le traict qui la tua, devoit faire descendre Mon corps aupres du sien pour finir mon esmoy: Aussi bien, veu le mal qu'en sa mort je reçoy, Je ne sçaurois plus vivre, et me fasche d'attendre. Quand ses yeux m'esclairoient, et qu'en terre j'avois Le bon-heur de les voir, à l'heure je vivois, Ayant de leurs rayons mon ame gouvernée. Maintenant je suis mort: la Mort qui s'en-alla Loger dedans ses yeux, en partant m'appella, Et me fit de ses pieds accomplir ma journée.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, written 1578, appears in Sur la mort de Marie, no. 3, first published 1578
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Earth, open for me", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
5. À vous, trouppe légère  [sung text not yet checked]
À vous, [trouppe]1 légère, Qui d'aile passagère Par le monde volez, Et, d'un sifflant murmure L'ombrageuse verdure Doulcement esbranlez, J'offre ces violettes, Ces lis, et ces fleurettes, Et ces roses icy, Ces vermeillettes roses, Tout freschement écloses, Et ces oeilletz aussi. De vostre doulce halaine Éventez ceste plaine, Éventez ce séjour: Ce pendant que j'ahanne À mon blé, que je vanne À la chaleur du jour.
Text Authorship:
- by Joachim du Bellay (1525 - c1560), "D'un vanneur de bled aux vents", written c1549, appears in Divers Jeux Rustiques, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Jonathan Justman) , "From a winnower of wheat to the winds", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
1 Altès, Moret: "ombre"; further changes may exist not shown above.
Modernized spelling:
À vous, trouppe légère, Qui d'aile passagère Par le monde volez, Et, d'un sifflant murmure L'ombrageuse verdure Doucement ébranlez, J'offre ces violettes, Ces lis, et ces fleurettes, Et ces roses ici, Ces vermeillettes roses, Tout fraichement écloses, Et ces oeillets aussi. De votre douce haleine Éventez cette plaine, Éventez ce séjour: Ce pendant que j'ahanne À mon blé, que je vanne À la chaleur du jour.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Chanson  [sung text not yet checked]
Demandes-tu, chere Marie, Quelle est pour toy ma pauvre vie ? Je jure par tes yeux qu’elle est Telle qu’ordonner te la plaist. Pauvre, chetive, langoureuse, Dolente, triste, malheureuse : Et tout le mal qui vient d’amour, Ne m’abandonne nuict ny jour ! Apres demandes-tu, Marie, Quels compaignons suivent ma vie ? Suivie en sa fortune elle est De tels compaignons qu’il te plaist. Ennuy, travail, peine, tristesse, Larmes, souspirs, Sanglots, destresse, Et tout le mal qui vient d’amour, Ne m’abandonne nuict ny jour. Voyla comment pour toy, Marie, Je traine ma chetive vie, Heureux du mal que je reçoy Pour t’aimer cent fois plus que moy.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Researcher for this page: David Wyatt7. Quand je te vois  [sung text not yet checked]
Quand je te vois, seule, assise, à part toi, Toute [amusée]1 avecque ta pensée, La tête un peu encontre bas baissée, Te retirant du vulgaire et de moi, Je veux souvent, pour rompre ton émoi, Te saluer, mais ma voix offensée De trop de peur se retient amassée Dedans [ma]2 bouche et me laisse tout coi. Souffrir ne puis les rayons de ta vue, Craintive au corps mon âme tremble émue, Langue ni voix ne font leur action. Seuls mes soupirs, seul mon triste visage Parlent pour moi, et telle passion De mon amour donne assez témoignage.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), first published 1552
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "When I see you sitting all by yourself", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
1 Boni: "amassée"
2 Boni: "la"
Researcher for this page: Peter Low [Guest Editor]