LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Nou cançons populars catalanes

Song Cycle by Eduard Toldrà Soler (1895 - 1962)

1. Matinet me'n llevo jo
 (Sung text)

Language: Catalan (Català) 
Matinet me'n llevo jo,
matinet a punta d'alba
i content me'n vaig xiulant,
dret a la costa solana,
gira'm an a mi,
gira'm an a mi la cara,
gira'm an a mi.

Quan a mitja costa som,
sento una veu prima i clara,
i me'n pega un salt al cor,
que és la meva enamorada,
gira'm an a mi,
gira'm an a mi la cara,
gira'm an a mi.

Al cim de la costa som,
la veig detràs d'una mata,
-Deu vos guard la dolça amor,
matinareta heu estada,
gira'm an a mi,
gira'm an a mi la cara,
gira'm an a mi.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "Early in the morning I rise", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Josep Gandia

2. El pardal
 (Sung text)

Language: Catalan (Català) 
Una cançoneta nova,
ai, vos la diré,
del pardal quan s'acotxava,
ai, n'el toranger,
ai, ai, ai, ai,
ne'l toranger.

Anava de branca en branca,
ai, mena remor,
per veure si ho sentiria,
ai, la seva amor,
ai, ai, ai, ai,
la seva amor.

La seva amor n'està en cambra,
ai, que no en sent res,
sinó el mosso de la casa,
ai, o el traginer,
ai, ai, ai, ai,
o el traginer.

Per la finestra més alta,
ai, li'n va parlar,
-Les onze hores són tocades,
ai, ves-te a cotxar,
ai, ai, ai, ai,
ves-te a cotxar.

No és hora de cotxar encara,
ai, vaig de camí,
som fet una prometença,
ai, a Sant Magí,
ai, ai, ai, ai,
a Sant Magí.

Quan a Sant Magí vaig ésser,
ai, vaig suplicar,
que em deixés tornâ a ma terra,
ai, per festejar,
ai, ai, ai, ai,
per festejar.

De tres amors que en tenia,
ai, `quell aucellet,
Mariagna, Petronila,
ai, i Elisabet,
ai, ai, ai, ai,
i Elisabet.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "The sparrow", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Josep Gandia

3. De Mataró vàrem venir
 (Sung text)

Language: Catalan (Català) 
De Mataró vàrem venir
per un dissabte a la tarda
i a Ribes vàrem anar,
que és camí ral de Cerdanya,
sols per veure una minyona
que és filla de molt bon pare,
sols per veure una minyona.

Té la boca de pinyó,
les dents molt fines i blanques,
té els llavis d'un viu color,
una rosa a cada galta,
té els llavis d'un viu color.
De Mataró vàrem venir,
per un dissabte a la tarda.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "From Mataró we came", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Josep Gandia

4. Flor d'olivar
 (Sung text)

Language: Catalan (Català) 
Lumlà, qui ve de l'aigua,
lumlà, qui a l'aigua va,
lumlà, flor d'olivera
lumlà, flor d'olivar,
lumlà, flor d'olivar.

A l'horta del meu pare,
un taronger n'hi ha,
carregat de taronges
que altra fruita no hi ha,
lumlà, flor d'olivar.

Hi ha una clavellina,
molt regalada està,
al matí quan se lleva
prompte la va a regar,
lumlà, flor d'olivar.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "Flower of the olive grove", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Josep Gandia

5. El rei n'ha fetes fer crides
 (Sung text)

Language: Catalan (Català) 
El rei n'ha fetes fer crides
per Espanya i Portugal,
que tots han d'anâ a la guerra
per ser soldats de cavall,
per ser soldats de cavall.

Demanen a Don Lubardo
per Capità general,
i en té la  muller molt xica
que li reca de deixar,
que li reca de deixar.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "The king has made conscriptions", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Josep Gandia

6. Ai, minyons que aneu pel món
 (Sung text)

Language: Catalan (Català) 
Ai, minyons que aneu pel món cercant els amos.
Ai, minyons que aneu pel món cercant els amos,
`neu alerta a ensopegar-ne algun de raro.
Lerolè, lorà, lorà, lorèrorara.

`Neu alerta a ensopergar-ne algun de raro.
`Neu alerta a ensopergar-ne algun de raro,
que jo n'he ensopegat un que no val gaire.
Lerorè,...

Que jo n'he ensopegat un que no val gaire.
Que jo n'he ensopegat un que no val gaire,
i em fa menjar pa de trits i encara és agre.
Lerorè,...

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "Oh, boys that go over he world", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Josep Gandia

7. Sota el pont d'or
 (Sung text)

Language: Catalan (Català) 
Si n'eren tres ninetes,
més ai, sota el pont d'or;
l'una renta bugada,
més ai, l'altra l'estén,
que més ai, l'altra l'estén.

L'altra cull violetes,
més ai, pel fill del rei.
Fill del rei passejava,
més ai, sobre el pont d'or,
que més ai, sobre el pont d'or.

Tira una pedra a l'aigua,
més ai, toca l'amor,
la toca ben tocada,
més ai, del mig del cor,
que més ai, del mig del cor.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "Under the golden bridge", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Josep Gandia

8. La quadrilla
 (Sung text)

Language: Catalan (Català) 
Una cançoneta nova,
una cançoneta nova,
minyons, vos la vull cantar.

Treta n'és d'una quadrilla,
treta n'és d'una quadrilla,
que es volien acoblar.

Per anar a fer-ne un robo,
per anar a fer-ne un robo
al fondo de l'Empordà.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Josep Gandia

9. L'Alabau (No t'espantis Alabau)
 (Sung text)

Language: Catalan (Català) 
Una cançó vull cantar,
no hi ha molt que s'és dictada,
del pastor de ca'n Gustí
que en festeja la criada.

No t'espantis, Alabau,
que el teu mal no en serà d'altre.

Del pastor de can Gustí
que en festeja la criada,
tant, tant, la n'ha festejat
que ha vingut que l'ha enganyada.

No t'espantis...

Tant, tant, la n'ha festejat
que ha vingut que l'ha enganyada;
quan això s'ha descobert,
Alabau era a muntanya.

No t'espantis...

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "L'Alabau (Don't be scared Alabau)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Josep Gandia
Total word count: 730
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris