Matinet me'n llevo jo, matinet a punta d'alba i content me'n vaig xiulant, dret a la costa solana, gira'm an a mi, gira'm an a mi la cara, gira'm an a mi. Quan a mitja costa som, sento una veu prima i clara, i me'n pega un salt al cor, que és la meva enamorada, gira'm an a mi, gira'm an a mi la cara, gira'm an a mi. Al cim de la costa som, la veig detràs d'una mata, -Deu vos guard la dolça amor, matinareta heu estada, gira'm an a mi, gira'm an a mi la cara, gira'm an a mi.
Nou cançons populars catalanes
Song Cycle by Eduard Toldrà Soler (1895 - 1962)
1. Matinet me'n llevo jo
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Early in the morning I rise", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
2. El pardal
Una cançoneta nova, ai, vos la diré, del pardal quan s'acotxava, ai, n'el toranger, ai, ai, ai, ai, ne'l toranger. Anava de branca en branca, ai, mena remor, per veure si ho sentiria, ai, la seva amor, ai, ai, ai, ai, la seva amor. La seva amor n'està en cambra, ai, que no en sent res, sinó el mosso de la casa, ai, o el traginer, ai, ai, ai, ai, o el traginer. Per la finestra més alta, ai, li'n va parlar, -Les onze hores són tocades, ai, ves-te a cotxar, ai, ai, ai, ai, ves-te a cotxar. No és hora de cotxar encara, ai, vaig de camí, som fet una prometença, ai, a Sant Magí, ai, ai, ai, ai, a Sant Magí. Quan a Sant Magí vaig ésser, ai, vaig suplicar, que em deixés tornâ a ma terra, ai, per festejar, ai, ai, ai, ai, per festejar. De tres amors que en tenia, ai, `quell aucellet, Mariagna, Petronila, ai, i Elisabet, ai, ai, ai, ai, i Elisabet.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "The sparrow", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
3. De Mataró vàrem venir
De Mataró vàrem venir per un dissabte a la tarda i a Ribes vàrem anar, que és camí ral de Cerdanya, sols per veure una minyona que és filla de molt bon pare, sols per veure una minyona. Té la boca de pinyó, les dents molt fines i blanques, té els llavis d'un viu color, una rosa a cada galta, té els llavis d'un viu color. De Mataró vàrem venir, per un dissabte a la tarda.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "From Mataró we came", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
4. Flor d'olivar
Lumlà, qui ve de l'aigua, lumlà, qui a l'aigua va, lumlà, flor d'olivera lumlà, flor d'olivar, lumlà, flor d'olivar. A l'horta del meu pare, un taronger n'hi ha, carregat de taronges que altra fruita no hi ha, lumlà, flor d'olivar. Hi ha una clavellina, molt regalada està, al matí quan se lleva prompte la va a regar, lumlà, flor d'olivar.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Flower of the olive grove", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
5. El rei n'ha fetes fer crides
El rei n'ha fetes fer crides per Espanya i Portugal, que tots han d'anâ a la guerra per ser soldats de cavall, per ser soldats de cavall. Demanen a Don Lubardo per Capità general, i en té la muller molt xica que li reca de deixar, que li reca de deixar.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "The king has made conscriptions", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
6. Ai, minyons que aneu pel món
Ai, minyons que aneu pel món cercant els amos. Ai, minyons que aneu pel món cercant els amos, `neu alerta a ensopegar-ne algun de raro. Lerolè, lorà, lorà, lorèrorara. `Neu alerta a ensopergar-ne algun de raro. `Neu alerta a ensopergar-ne algun de raro, que jo n'he ensopegat un que no val gaire. Lerorè,... Que jo n'he ensopegat un que no val gaire. Que jo n'he ensopegat un que no val gaire, i em fa menjar pa de trits i encara és agre. Lerorè,...
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Oh, boys that go over he world", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
7. Sota el pont d'or
Si n'eren tres ninetes, més ai, sota el pont d'or; l'una renta bugada, més ai, l'altra l'estén, que més ai, l'altra l'estén. L'altra cull violetes, més ai, pel fill del rei. Fill del rei passejava, més ai, sobre el pont d'or, que més ai, sobre el pont d'or. Tira una pedra a l'aigua, més ai, toca l'amor, la toca ben tocada, més ai, del mig del cor, que més ai, del mig del cor.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Under the golden bridge", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
8. La quadrilla
Una cançoneta nova, una cançoneta nova, minyons, vos la vull cantar. Treta n'és d'una quadrilla, treta n'és d'una quadrilla, que es volien acoblar. Per anar a fer-ne un robo, per anar a fer-ne un robo al fondo de l'Empordà.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Josep Gandia9. L'Alabau (No t'espantis Alabau)
Una cançó vull cantar, no hi ha molt que s'és dictada, del pastor de ca'n Gustí que en festeja la criada. No t'espantis, Alabau, que el teu mal no en serà d'altre. Del pastor de can Gustí que en festeja la criada, tant, tant, la n'ha festejat que ha vingut que l'ha enganyada. No t'espantis... Tant, tant, la n'ha festejat que ha vingut que l'ha enganyada; quan això s'ha descobert, Alabau era a muntanya. No t'espantis...
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "L'Alabau (Don't be scared Alabau)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission