La lune de ses mains distraites A laissé choir, du haut de l'air, Son grand éventail à paillettes Sur le bleu tapis de la mer. Pour le ravoir elle se penche Et tend son beau bras argenté, Mais l'éventail fuit sa main blanche, Par le flot qui passe emporté. Au gouffre amer, pour te le rendre, Lune, j'irais bien me jeter, Si tu voulais du ciel descendre, Au ciel si je pouvais monter !
Six Poèmes de Théophile Gautier pour soprano et piano
Song Cycle by Jacques Dupont, dit Jacque-Dupont (1906 - 1985)
1. Au bord de la mer  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Au bord de la mer", written 1841, appears in España, first published 1845
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "U moře"
- ENG English (Peter Low) , "Beside the sea", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. Souvenir  [sung text not yet checked]
Deux estions et n'avions qu'ung cœur. --Le Lay de maistre Ytier Marchant. Hélas ! Il n'estoit pas saison Si tôt de son département. --La Complainte de Valentin Granson. D'elle que reste-t-il aujourd'hui ? Ce qui reste, Au réveil d'un beau rêve, illusion céleste ; Ce qui reste l'hiver des parfums du printemps, De l'émail velouté du gazon ; au beau temps, Des frimas de l'hiver et des neiges fondues ; Ce qui reste le soir des larmes répandues Le matin par l'enfant, des chansons de l'oiseau, Du murmure léger des ondes du ruisseau, Des soupirs argentins de la cloche, et des ombres Quand l'aube de la nuit perce les voiles sombres.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Souvenir", appears in Premières Poésies -- 1830-1832
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Vzpomínka"
3. Le Carnaval de Venise  [sung text not yet checked]
Il est un vieil air populaire Par tous les violons raclé, Aux abois des chiens en colère Par tous les orgues nasillé. Les tabatières à musique L'ont sur leur répertoire inscrit ; Pour les serins il est classique, Et ma grand mère, enfant, l'apprit. Sur cet air, pistons, clarinettes, Dans les bals aux poudreux berceaux, Font sauter commis et grisettes, Et de leurs nids fuir les oiseaux. La guinguette, sous sa tonnelle De houblon et de chèvrefeuil, Fête, en braillant la ritournelle, Le gai dimanche et l'argenteuil. L'aveugle au basson qui pleurniche L'écorche en se trompant de doigts ; La sébile aux dents, son caniche Près de lui le grogne à mi-voix. Et les petits guitaristes, Maigres sous leurs minces tartans, Le glapissent de leurs voix tristes Aux tables des cafés chantants. Paganini, le fantastique, Un soir, comme avec un crochet, A ramassé le thème antique Du bout de son divin archet, Et, brodant la gaze fanée Que l'oripeau rougit encor, Fait sur la phrase dédaignée Courir ses arabesques d'or.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Dans la rue", appears in Émaux et Camées, in Variations sur le Carnaval de Venise, no. 1
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Sonnet  [sung text not yet checked]
Mon œil, sur le cadran toujours fixé, calcule Quand l'heure au pas boiteux qui s'endort en chemin, Posant son doigt d'acier sur le chiffre romain, Fera chanter le timbre au cœur de la pendule. Le balancier palpite et l'aiguille circule, Mais le jour ne vient pas ! -- Une invisible main Arrête le marteau qui sonnera demain ; Sur sa route d'émail le Temps bronche et recule. Il n'en est pas ainsi quand je suis près de vous : Je m'assieds à vos pieds, j'embrasse vos genoux, Je mire mes yeux noirs dans vos blondes prunelles. Votre main sur mon front, vous me dites des mots Que personne ne sait, pour endormir mes maux ; -- L'heure devient minute et fuit à tire d'ailes !
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Sonnet", appears in Poésies diverses, poésies nouvelles et inédites, poésies posthumes, in Poésies nouvelles, inédites et posthumes 1831-1872
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
5. Paysage  [sung text not yet checked]
...omnia plenis Rura natant fossis. --P. VIRGILUS MARO. Pas une feuille qui bouge, Pas un seul oiseau chantant ; Au bord de l'horizon rouge Un éclair intermittent ; D'un côté, rares broussailles, Sillons à demi noyés, Pans grisâtres de murailles, Saules noueux et ployés ; De l'autre, un champ que termine Un large fossé plein d'eau, Une vieille qui chemine Avec un pesant fardeau, Et puis la route qui plonge Dans le flanc des coteaux bleus, Et comme un ruban s'allonge En minces plis onduleux.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Paysage", appears in Premières Poésies -- 1830-1832
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Krajina"
6. Séguidille  [sung text not yet checked]
Un jupon serré sur les hanches, Un peigne énorme à son chignon, Jambe nerveuse et pied mignon, Œil de feu, teint pâle et dents blanches : Alza ! olà ! Voilà La véritable Manola1. Gestes hardis, libre parole, Sel et piment à pleine main, Oubli parfait du lendemain, Amour fantasque et grâce folle : Alza ! olà ! Voilà La véritable Manola. Chanter, danser aux castagnettes, Et, dans les courses de taureaux, Juger les coups des toreros, Tout en fumant des cigarettes : Alza ! olà ! Voilà La véritable Manola.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Séguidille", written 1843, appears in España, first published 1845
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Seguidilla"
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Spanish word meaning "lively Spanish working-girl"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]