Hebrew (עברית) translations of Zwei Duette, opus 42
by Fr. Fr. Gerhard Kirchhof
Es fällt ein Stern herunter Aus seiner funkelnden Höh; Das ist der Stern der Liebe, Den ich dort fallen seh. Es fallen vom Apfelbaume, Der [weißen Blätter so viel]1, Es kommen die neckenden [Lüfte]2, Und treiben damit ihr Spiel. Es singt [der]3 Schwan im [Weiher]4, Und rudert auf und ab, Und immer leiser singend, Taucht er ins Flutengrab. Es ist so still und [dunkel]5! Verweht ist Blatt und Blüt', Der Stern ist knisternd zerstoben, Verklungen das Schwanenlied.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 163.
1 Backer-Grøndahl, Haine: "Blüten und Blätter viel"; Cui, Gernsheim, Pfitzner: "Blüten und Blätter so viel"; Mangold: "weißen Blätter viel"; Unger: "Blätter und Blüten viel"2 Gernsheim: "Winde"
3 Unger: "ein"
4 Gernsheim: "Wasser"
5 Haine, Mangold: "so dunkel"
כּוֹכָב מִמְּרוֹמֵי הַשָּמַיִם מַטָּה צוֹנֵחַ, נוֹפֵל. כּוֹכָב הָאַהֲבָה הוּא, אֲשֶׁר רְאִיתִיו צוֹלֵל. בִּמְלֹא הֲדָרוֹ עֵץ תַּפּוּחַ, בְּלֹבֶן-עַלְוָה כְּמוֹ מֵאִיר, וְרוּחַ סוֹעָה כְּמוֹ תִּשְׂחַק לוֹ, עָלָיו אֶל הָאָרֶץ תַּשִּׁיר. ָ*(ברבור מחליק בשקט בראי בריכה צלולה. עת תגווע שירתו הנחלשת – ייבלע בתהומות המצולה.) * לא מולחן דֹּם, עָלֶה וְנִצָּה יִכְמָשׁוּ, חֲרִישִׁית, בְּאֹפֶל עָצוּר. רְסִיֵסי כּוֹכָב יִדְעָכוּ. תֵּאָלֵם שִׁירַת בַּרְבּוּר.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2024 by Hamutal Atariah, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
Go to the general single-text view
Note: this is singable with the Fanny Hensel song.
Translation of title "Schwanenlied" = "שירת ברבור"This text was added to the website: 2024-08-20
Line count: 16
Word count: 58
Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floß noch von der Wange herab. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumt', du verließest mich. Ich wachte auf, [und ich weinte]2 Noch lange bitterlich. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du [wär'st mir noch]3 gut. Ich wachte auf, und noch immer [Strömt meine Tränenflut]4.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.
1 Franz, Thuille: "Traume"2 Meyer: "und weinte"
3 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
4 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"
בחלומי בכיתי, חלמתי שאת בקברך. התעוררתי, והדמעה עוד זלגה על לחיי. בחלומי בכיתי, חלמתי כי עזבת אותי. התעוררתי, ומיררתי בבכי עוד שעה ארוכה. בחלומי בכיתי, חלמתי שהיית עוד נאמנה לי, התעוררתי, ועדיין זורם נהר דמעותיי.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 12
Word count: 35