LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,276)
  • Text Authors (19,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Piano, opus 18

by Bruno Ramann (1832 - 1897)

1. Frühlingslied  [sung text not yet checked]
by Bruno Ramann (1832 - 1897), "Frühlingslied", op. 18 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Piano) no. 1, published 1871 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Sweet chimes are softly filling my soul
Language: English 
Sweet chimes are softly
filling my soul;
Ring, little springtime-song
Ring out: far and wide.

Go forward till you reach the house,
where the violets bloom;
And if you see a rose,
give her my greetings.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Marty Lucas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Marty Lucas
2. Frühlingstraum  [sung text not yet checked]
by Bruno Ramann (1832 - 1897), "Frühlingstraum", op. 18 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Piano) no. 2, published 1871 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Dort unterm Lindenbaume
   In linder Sommernacht
Hab ich im süßen Träume,
   Süß Liebchen, dein gedacht.
Und als ich rief im Träume
   Den liebsten Namen dein,
Da rauschten im Lindenbaume
   Viel liebe Melodein.

Die goldnen Äste klangen
   Gar wundersamen Klang,
Die goldnen Vöglein sangen
   Gar wundersüßen Gesang.
Nun bin ich von dem Singen
   Erwacht im Morgenschein,
Und hör' noch immer klingen
   Den liebsten Namen dein.

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Nachklingen", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 103, first published 1848

See other settings of this text.

by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
2.
Language: English 
There, beneath the linden tree
On a balmy summer night
I did, in my sweetest dreams,
Sweet darling, think of you. 
And when within the dream I called out
Your most beloved name,
Through the linden tree there rustled
Many delightful melodies.

The golden branches resounded
With an utterly wonderful sound,
The golden birds sang,
An utterly wonderful song.
And now, from their singing,
I have awakened in morning’s light,
And I still hear, echoing around me, 
Your most beloved name.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Nachklingen", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 103, first published 1848
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-28
Line count: 16
Word count: 81

Translation © by Michael P Rosewall
3. Gondellied  [sung text not yet checked]
by Bruno Ramann (1832 - 1897), "Gondellied", op. 18 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Piano) no. 3, published 1871 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Leis' rudern hier, 
mein Gondolier! 
Die Flut vom Ruder sprühn so leise 
laß, daß sie uns nur 
vernimmt, zu der wir zieh'n!
O könnte, wie er schauen kann, 
der Himmel reden -- traun,
Er spräche vieles wohl von dem, 
was Nachts die Sterne schau'n!

Nun rasten hier, 
mein Gondolier! 
Ins Boot die Ruder! sacht!
[Auf]1 zum Balkone 
schwing' ich mich, 
doch du hältst unten Wacht,
O, wollten halb so eifrig 
nur dem Himmel wir uns weih'n,
Als schöner Weiber [Dienste]2 -- trau'n, 
wir könnten Engel sein!

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Row gently here"

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Note: in Freiligrath's published form, this is a poem of two stanzas with four lines each.
1 Schumann: "Sacht auf"
2 Schumann: "Diensten"

by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
3. Gondola-song
Language: English 
Row softly here,
My gondolier!
Let the flood spray from the oar so quietly
That only she perceives us --
She, to whom we travel!
Oh if Heaven could speak
As it can see -- truly,
It would speak much of that
Which the stars see at night!
 
Now rest here,
My gondolier!
Take the oars into the boat! Gently!
[Up] 1 to the balcony
I swing myself,
But you keep watch down below,
Oh, if only half as assiduously
We would dedicate ourselves to Heaven,
As we do to the service of beautiful women -- truly,
We could be angels!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Row gently here"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Venetianisches Gondellied" = "Venetian gondola-song"
"Gondellied" = "Gondola-song"
"Leis rudern hier, mein Gondolier" = "Row quietly here, my gondolier"
"Venetianisches Lied I" = "Venetian song I"
"Gondelfahrer" = "Gondolier"

1 Schumann: "Gently up"


This text was added to the website: 2016-02-01
Line count: 19
Word count: 98

Translation © by Sharon Krebs
4. Das Blatt im Buche  [sung text not yet checked]
by Bruno Ramann (1832 - 1897), "Das Blatt im Buche", op. 18 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Piano) no. 4, published 1871 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Ich [hab']1 eine alte Muhme,
Die ein altes Büchlein hat,
Es liegt in dem alten Buche
Ein altes, dürres Blatt.

So dürr sind [wohl auch]2 die Hände,
[Die einst im Lenz ihr's]3 gepflückt. --
Was mag doch die Alte haben?
Sie weint, [so oft]4 sie's erblickt? --

Text Authorship:

  • by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Das Blatt im Buche", appears in Blätter der Liebe, in Zweite Liebe, no. 9

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Anastasius Grün, Vierte, vermehrte Auflage, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 34.

1 Schultz: "hatte"; further changes may exist not shown above.
2 Dorn, Reger: "auch wohl"
3 Decker, Dorn, Reger: "Die's einst im Lenz ihr"
4 Decker, Reger: "wenn"

by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün
4.
Language: English 
I have an elderly aunt,
Who has a small, old book;
Lying in the old book - 
An old, dry leaf.

So very dry, as well, are the hands
Which once plucked it while in bloom.
What then does the elderly one do?
She weeps when she sees it.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Das Blatt im Buche", appears in Blätter der Liebe, in Zweite Liebe, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Michael P Rosewall
5. Blümchen ich lieben mag
by Bruno Ramann (1832 - 1897), "Blümchen ich lieben mag", op. 18 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Piano) no. 5, published 1871 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Blümchen ich lieben mag
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Georg-Emanuel Opitz (1775 - 1841)

Go to the general single-text view

by Georg-Emanuel Opitz (1775 - 1841)
5.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris