French (Français) translations of Drei Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte, opus 19
by Robert Schwalm (1845 - 1912)
Return to the original list
So wahr die Sonne scheinet, [So wahr die Wolke weinet, So wahr die Flamme sprüht]1, So wahr der Frühling blüht; So wahr hab' ich empfunden, Wie ich dich halt' umwunden: Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich. Die Sonne mag verscheinen, Die Wolke nicht mehr weinen, Die Flamme mag versprühn, Der Frühling nicht mehr blühn! Wir wollen uns umwinden Und immer so empfinden; Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann (op. 101): "So wahr die Flamme sprüht,/ So wahr die Wolke weinet"
Aussi vrai que luit le soleil, Aussi vrai que pleure le nuage, Aussi vrai que rayonne la flamme, Aussi vrai que fleurit le printemps, Aussi vrai que j'ai ressenti, Alors que je te tenais enlacée : Que tu m'aimes comme je t'aime, Que je t'aime comme tu m'aimes. Le soleil peut s'éteindre, Le nuage cesser de pleurer, La flamme se refroidir, Le printemps ne plus fleurir ! Nous voulons nous enlacer Et ainsi toujours ressentir Que tu m'aimes, comme je t'aime Que je t'aime, comme tu m'aimes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 16
Word count: 85
Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floß noch von der Wange herab. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumt', du verließest mich. Ich wachte auf, [und ich weinte]2 Noch lange bitterlich. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du [wär'st mir noch]3 gut. Ich wachte auf, und noch immer [Strömt meine Tränenflut]4.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.
1 Franz, Thuille: "Traume"2 Meyer: "und weinte"
3 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
4 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"
J'ai pleuré dans un rêve, Je rêvais que tu gisais dans la tombe. Je m'éveillai, et mes larmes Coulaient encore sur mes joues. J'ai pleuré dans un rêve, J'ai rêvé que tu me quittais. Je m'éveillai, et pleurai Amèrement encore longtemps. J'ai pleuré dans un rêve, J'ai rêvé que tu [m'aimais]1. Je m'éveillai, et toujours depuis Mes larmes coulent à flots.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Loewe: "m'aimais encore"
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 63
Zu meinen Füßen [sinkt]1 ein Blatt, Der Sonne müd', des Regens satt; Als dieses Blatt war grün und neu Hatt' ich noch Eltern lieb und treu. O wie vergänglich ist ein Laub, Des Frühlings Kind, des Herbstes Raub! Doch hat dies [Laub]2, das niederbebt, Mir so viel Liebes überlebt.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Sinngedichte, in Nachruf, no. 5
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schwalm: "liegt"; further changes may exist not shown above.
2 Stigelli: "Blatt"
À mes pieds tombe une feuille, Épuisée par le soleil, saturée de pluie ; Quand cette feuille était jeune et verte, J'avais encore des parents aimants et fidèles . Ô comme le feuillage est éphémère, Enfant du printemps, proie de l'automne ! Pourtant ces feuilles qui frissonnent par-terre Ont survécu à ceux-là qui m'étaient si chers.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Sinngedichte, in Nachruf, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 8
Word count: 54