French (Français) translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 4
by Wilhelm Steifensand (1820 - 1882)
Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt, Was reitst du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ dich heim! "Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin." So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei! Du bist die Hexe Lorelei. - "Du kennst mich wohl - von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald."
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann, Zemlinsky: "ist"
Il est déjà tard, il fait déjà froid, Pourquoi chevauches-tu seule à travers les bois ? Les bois sont vastes, tu es seule, Belle fiancée, je te conduis à la maison ! Les appétits et la malice des hommes sont infinis, Mon coeur est brisé par la peine Le cor s'éloigne ici et là, Oh fuis ! Tu ignores qui je suis. " Si richement parés sont le cheval, la femme, Si splendide le jeune corps Je te connais - Dieu me vienne en aide ! Tu es Loreleï - l'enchanteresse. "Tu me connais bien - depuis les hauts rochers Mon château contemple, silencieux, les profondeurs du Rhin Il est déjà tard, il fait déjà froid, Plus jamais tu ne quitteras cette forêt."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by David Le Marrec, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
David Le Marrec.  Contact: davidlemarrec (AT) online (DOT) fr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 16
Word count: 116
Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floß noch von der Wange herab. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir [träumt']2, du verließest mich. Ich wachte auf, [und ich weinte]3 Noch lange bitterlich. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du [wär'st mir noch]4 gut. Ich wachte auf, und noch immer [Strömt meine Tränenflut]5.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.
1 Franz, Thuille: "Traume"2 Koch: "träumte"
3 Meyer: "und weinte"
4 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Koch: "seist mir noch"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
5 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"
J'ai pleuré dans un rêve, Je rêvais que tu gisais dans la tombe. Je m'éveillai, et mes larmes Coulaient encore sur mes joues. J'ai pleuré dans un rêve, J'ai rêvé que tu me quittais. Je m'éveillai, et pleurai Amèrement encore longtemps. J'ai pleuré dans un rêve, J'ai rêvé que tu [m'aimais]1. Je m'éveillai, et toujours depuis Mes larmes coulent à flots.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Loewe: "m'aimais encore"
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 63
[Übern]1 Garten durch die Lüfte Hört' ich Wandervögel ziehn, Das bedeutet Frühlingsdüfte, Unten fängt's schon an zu blühn. Jauchzen möcht' ich, möchte weinen, [Ist mir's]2 doch, als könnt's nicht sein! Alte Wunder wieder scheinen Mit dem [Mondesglanz]3 herein. Und der Mond, die Sterne sagen's, Und im [Träumen]4 rauscht's der Hain, Und die Nachtigallen schlagen's: [Sie ist deine, sie ist dein]5!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle: Druck und Verlag von Otto Hendel, 1888, page 160.
Note: the Dover score for Schumann's song has "Alle" instead of "Alte" in stanza 2, line 3, word 1.
1 Bill, Gumbert, Sternberg: "Über'm"; further changes for Gumbert and Sternberg may exist not noted above.2 Bill: "Ist's mir"
3 Bill, Jensen: "Mondenglanz"
4 Jensen, Schumann: "Traume"
5 Bill: "Sie, ja sie ist dein, sie ist dein"
Au-dessus des jardins, dans les airs J'entendais passer les oiseaux migrateurs Cela avait une odeur de printemps, [Au-dessous déjà cela]1 commençait à fleurir. Je voudrais me réjouir, je voudrais pleurer, [Pour moi c'est comme si cela ne pouvait arriver]2 ! [D'anciennes blessures]3 s'ouvrent à nouveau, À la lueur de la lune. [Et la lune, les étoiles le disent, Et en rêve le bosquet le murmure, Et les rossignols le chantent : Elle est à toi, elle est à toi.]4
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Frühlingsnacht" = "Nuit de printemps"
1 Mendelssohn : "Tout déjà"
2 Mendelssohn : "Ce doit être le printemps et l'amour"
3 Mendelssohn : "Toutes les blessures"
4 Fanny Mendelssohn :
Et la lune, les étoiles disent, Et en rêve le bosquet murmure, Et les rossignols chantent : Elle est à toi, elle est à toi.
This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 12
Word count: 81
Vorüber ist die Rosenzeit, Und Lilien stehn im Feld; Doch drüber liegt so klar und weit Das blaue Himmelszelt. Fahr hin, du qualenvolle Lust, Du rasches Liebesglück! Du lässest doch in meiner Brust Ein ruhig Licht zurück. Und nach dem Drang von Freud' und Leid Deucht mir so schön die Welt; Vorüber ist die Rosenzeit, Und Lilien stehn im Feld.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 29
See other settings of this text.
Il est passé, le temps des roses, Et les lis se dressent dans les champs ; Mais là-haut s'étend, claire et vaste La voûte bleue du ciel. Vas-t-en, volupté pleine de douleurs, Toi, bref plaisir d'amour ! Pourtant tu laisses en mon cœur Une calme lumière. Et après les élans de joie et de douleur, Le monde me paraît si beau ; Il est passé, le temps des roses, Et les lis se dressent dans les champs ;
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 29
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 12
Word count: 74