LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 3

by Franz Rudolph

1. An die Entfernte   [sung text not yet checked]
by Franz Rudolph , "An die Entfernte ", op. 3 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Innsbruck, Gross
Language: German (Deutsch) 
So hab ich wirklich dich verloren,
Bist du, o [Schöne]1, mir entflohn?
Noch [klingt]2 in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
[Wenn]3, in dem blauen Raum verborgen,
Hoch über ihm die Lerche singt:

So dringet ängstlich hin und wieder
Durch Feld und [Busch und Wald]4 mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder;
O komm, Geliebte, mir zurück!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 67; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 117.

1 Berger: "Teure"
2 Hensel: "tönt"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wann"
4 Hensel: "Wald und Busch"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Aan de vertrokkene
Language: Dutch (Nederlands) 
Dus heb ik werk'lijk jou verloren?
Ben jij, o schoonheid, mij ontvlucht?
Steeds meen ik nog jouw stem te horen,
Nog ieder woord, nog elke zucht.

Zoals de wand'laar in de morgen,
Vergeefs met 't oog de lucht doordringt,
Als in het ruime blauw verborgen,
Hoog boven hem de leeuw'rik zingt:

Zo tracht mijn blik jou weer te vangen
In veld en bos, beangst en vlug;
Jou roepen [steeds weer]1 al mijn zangen:
O kom, geliefde, naar mij t'rug.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Schubert worden deze twee woorden herhaald.


This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Lau Kanen
2. Du schönes Fischermädchen  [sung text not yet checked]
by Franz Rudolph , "Du schönes Fischermädchen", op. 3 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Innsbruck, Gross
Language: German (Deutsch) 
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn an's Land;
Komm zu [mir und setze]1 dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg' an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht [zu]2 sehr,
[Vertrau'st du dich]3 doch [sorglos]4
Täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Fluth,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.5

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 186; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 12.

First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.

1 Meyerbeer: "mir, setz"
2 André, Dresel: "so"
3 Dresel: "Trauest du"
4 Mendel: "täglich"
5 Meyerbeer adds:
Komm! Komm!
Du schönes Fischermädchen, komm, komm,
Wir kosen Hand in Hand.
Komm! Komm! Komm!

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Het vissersmeisje
Language: Dutch (Nederlands) 
Jij, mooi, lief vissersmeisje,
Breng1 vlug de boot aan land;
Kom naar hier en ga toch zitten,
Wij kussen, hand in hand.

Leg aan mijn borst je hoofdje,
En wees maar niet al te bang;
De wilde zee vertrouw je
Daag’lijks toch uren lang!

Mijn hart is als dat water,
kent storm en eb en vloed;
en heel wat mooie parels
bewaart het diep en goed.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 als achtste noot te zingen in maat 9


This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Lau Kanen
3. Dein Angesicht, so lieb und schön  [sung text not yet checked]
by Franz Rudolph , "Dein Angesicht, so lieb und schön", op. 3 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Innsbruck, Gross
Language: German (Deutsch) 
Dein Angesicht so lieb und schön,
Das hab' ich jüngst im Traum gesehn,
Es ist so mild und engelgleich,
Und doch so bleich, so [schmerzenbleich]1.

Und nur die Lippen, die sind rot;
Bald aber küßt sie bleich der Tod.
Erlöschen wird das Himmelslicht,
Das aus den frommen Augen bricht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 5, from Winterzyklus, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Schumann: "schmerzenreich"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Jouw aangezicht
Language: Dutch (Nederlands) 
Jouw aangezicht, zo lief, sereen,
Mij onlangs in een droom verscheen,
Zo mild dat jij een engel leek
En toch zo bleek, zo smart'lijk bleek.
 
Alleen de lippen, die zijn rood;
Maar spoedig kust hen bleek de dood,
Uitdoven zal het hemels licht
Dat in jouw dapp're ogen zwicht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 5, from Winterzyklus, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-18
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Lau Kanen
4. Wanderlied  [sung text not yet checked]
by Franz Rudolph , "Wanderlied", op. 3 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1899 [ voice and piano ], Innsbruck, Gross
Language: German (Deutsch) 
Von [dem Berge]1 zu den Hügeln,
Niederab das Tal entlang,
Da [erklingt es]2 wie von Flügeln,
Da [bewegt sichs]3 wie Gesang;
Und dem unbedingten Triebe
Folget Freude, folget Rat,
Und dein Streben, sei's in Liebe!
Und dein Leben sei die Tat.

Denn die Bande sind zerrissen,
Das Vertrauen ist verletzt;
Kann ich sagen, kann ich wissen,
Welchem Zufall ausgesetzt,
Ich nun scheiden, ich nun wandern,
Wie die Witwe trauervoll,
Statt dem Einen, mit dem Andern
Fort und fort mich wenden soll!

Bleibe nicht am Boden heften,
Frisch gewagt und frisch hinaus!
Kopf und Arm mit heitern Kräften,
Überall sind [sie]4 zu Haus;
Wo wir uns der Sonne freuen,
Sind wir [jede Sorge]5 los,
Daß wir uns in ihr zerstreuen,
Darum ist die Welt so groß.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wanderlied", appears in Wilhelm Meisters Wanderjahre, Book 3, Chapter 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hensel, Kralik: "den Bergen"
2 Gerster: "bewegt sichs"
3 Gerster: "erklingt es"; Kralik: "ertönt es"
4 Gerster, Hensel: "wir"
5 Gerster: "alle Sorgen"; Hensel, Kralik: "jeder Sorgen"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Trekkerslied
Language: Dutch (Nederlands) 
Van de bergen naar de heuvels
- Heel het dal door gaat hun gang, -
Daar weerklinkt er iets als vleugels,
Daar beweegt iets als gezang;
En de onweerstaanb’re aandrift
Brengt ons vreugd en brengt ons raad,
Doe met liefde wat je nastreeft,
En je leven zij de daad.
 
Want de banden zijn gereten
Het vertrouwen is geveld;
Kan ik zeggen, kan ik weten,
Aan welk toeval blootgesteld,
Ik nu scheiden, ik nu zwerven,
Als de weduw droef te moed,
Voor mijn heil of ten verderve,
Steeds maar weer 'k mij wenden moet.
 
Blijf naar oude grond niet smachten:
Vat toch moed en ga op reis!!
Hoofd en arm vol kwieke krachten,
Overal toch ben je thuis;
Waar de zon ons wil verblijden
Zijn wij vrij van zorg en nood;
Om in ’t licht ons te verspreiden,
Daarvoor is de wereld groot.
 
Maar wat is ’t in zulke uren
Rond te zien op ’n verre tocht?
Heb je ’n thuisgeluk gevonden,
Waarom elders nog gezocht?
Bofferd, wie zich weet te binden,
In de trouw voelt hij zich blij!
Waar wij wijn en liefde vinden,
Daar ’s de wereld rijk en vrij.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wanderlied", appears in Wilhelm Meisters Wanderjahre, Book 3, Chapter 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 32
Word count: 189

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris