LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 6 Lieder für mittlere Stimme und Klavier, opus 109

by Hans Fleischer (1896 - 1981)

Return to the original list

1. Wenn sich Liebes von dir lösen will  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Wenn sich Liebes von dir lösen will", op. 109 (6 Lieder für mittlere Stimme und Klavier) no. 1 (1936) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wenn sich Liebes von dir lösen will,
Halte still, halte still, still, als wärst du Erz!
Ob du's noch so lang und gern besessen,
Suchs im wilden Rausch nicht zu vergessen,
Auch nicht krampfhaft noch an dich zu pressen -
Es zerdrückt dir nur das Herz.
Wenn sich Liebes von dir lösen will,
Halte still, halte still!
Echtes wird bestehn.
Sieh, wie schön die liebe Sonne scheidet,
Langsam alles sich in Schatten kleidet -
Dämm'rung für das Menschenherz, das leidet!
Später darf's auch schlafen gehn.

Text Authorship:

  • by Adolf Bartels (1862 - 1945)

See other settings of this text.

by Adolf Bartels (1862 - 1945)
1.
[Translation not yet available]
2. Das Angenehme dieser Welt  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Das Angenehme dieser Welt", op. 109 (6 Lieder für mittlere Stimme und Klavier) no. 2 (1938) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Das Angenehme dieser Welt hab' ich genossen,
[Die Jugendstunden sind]1, wie lang! wie lang! verflossen,
April und Mai und Julius sind ferne,
Ich bin nichts mehr, ich lebe nicht mehr gerne!

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Das Angenehme dieser Welt...", appears in Späteste Gedichte 1806-1843

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hindemith: "Der Jugend Freuden"

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
2. I have enjoyed this agreeable world
Language: English 
I have enjoyed this agreeable world,
The youthful [hours]1, how long! how long!  gone away,   
April and May and July are distant,   
I am nothing now, I wish to live no longer!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Das Angenehme dieser Welt...", appears in Späteste Gedichte 1806-1843
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Hindemith: "joys"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 34

Translation © by John H. Campbell
3. Ecce homo  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Ecce homo", op. 109 (6 Lieder für mittlere Stimme und Klavier) no. 3 (1938) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ja! Ich weiß, woher ich stamme!
Ungesättigt gleich der Flamme
glühe und verzehr' ich mich.
Licht wird alles, was ich fasse,
Kohle alles, was ich lasse:
Flamme bin ich sicherlich!

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)

See other settings of this text.

by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
3. Behold man
Language: English 
Yes! I know where I come from!
As insatiable as a flame,
I smoulder and consume myself.
Everything I seize turns into light,
Everything I let go turns into coal:
Surely I am a flame!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 35

Translation © by Emily Ezust
4. Wir stehen an der hecken  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Wir stehen an der hecken", op. 109 (6 Lieder für mittlere Stimme und Klavier) no. 4 (1938) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wir stehen an der hecken gradem wall
In reihen kommen kinder mit der nonne.
Sie singen lieder von der himmelswonne
In dieser erde sichrem klarem hall.

Die wir uns in der abendneige sonnten
Uns schreckten deine worte und du meinst:
Wir waren glücklich bloss solang wir einst
Nicht diese hecken überschauen konnten.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Nach der Lese

See other settings of this text.

by Stefan George (1868 - 1933)
4.
[Translation not yet available]
5. Abbitte  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Abbitte", op. 109 (6 Lieder für mittlere Stimme und Klavier) no. 5 (1939) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Heilig Wesen! gestört hab' ich die goldene 
  Götterruhe dir oft, und der [geheimeren]1,
    [Tieferen]2 Schmerzen des Lebens
      Hast du manche gelernt von mir.

O vergiß es, vergib! gleich dem Gewölke dort
  Vor dem friedlichen Mond, geh' ich dahin, und du
    Ruhst und [glänzt]3 in deiner
      Schöne wieder, du süßes Licht!

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abbitte", written 1798, appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, page 198.

1 Pfitzner: "geheimen"
2 Apostel, Hauer, Rihm: "Tiefern"
3 Apostel, Hauer, Pfitzner, Rihm: "glänzest"

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
5. Apology
Language: English 
Holy Nature! I have often disturbed your golden,
godly rest; and of the more secret,
deeper pains of life,
many have you learned from me.

O forget it and forgive! Like those clouds there
before the peaceful moon, I will pass, and you
will rest and shine in your 
beauty again, you sweet light!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abbitte", written 1798, appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Abbitte" = "Apology"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Emily Ezust
6. Das verlassene Mägdelein  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Das verlassene Mägdelein", op. 109 (6 Lieder für mittlere Stimme und Klavier) no. 6 (1939) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n,
[Eh']2 die Sternlein [verschwinden]3,
Muß ich am [Herde stehn]4,
Muß Feuer zünden.

Schön ist der [Flammen]5 Schein,
[Es]6 springen die Funken.
Ich schaue so [drein]7,
In Leid versunken.

Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Daß ich die Nacht von dir
Geträumet habe.

Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
So kommt der Tag heran -
O ging' er wieder!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.

1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).
2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
6.
Language: English 
Early, when the cock crows,
Before the stars disappear,
I must stand at the hearth;
I must light the fire.

Beautiful is the blaze of the flames;
[The sparks fly]1.
I gaze into the fire,
Sunk in grief.

Suddenly, it comes to me,
Unfaithful boy,
That last night
I dreamed of you.

Tears upon tears then 
Pour down;
So the day comes -
O would it were gone again!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Das verlassene Mägdlein" = "The abandoned maiden"
"Die Verlassene" = "The abandoned one"
1 Reinecke: "Bright fly the sparks"


This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 16
Word count: 70

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris