English translations of 6 Lieder für mittlere Stimme und Klavier, opus 109
by Hans Fleischer (1896 - 1981)
Return to the original list
Wenn sich Liebes von dir lösen will, Halte still, halte still, still, als wärst du Erz! Ob du's noch so lang und gern besessen, Suchs im wilden Rausch nicht zu vergessen, Auch nicht krampfhaft noch an dich zu pressen - Es zerdrückt dir nur das Herz. Wenn sich Liebes von dir lösen will, Halte still, halte still! Echtes wird bestehn. Sieh, wie schön die liebe Sonne scheidet, Langsam alles sich in Schatten kleidet - Dämm'rung für das Menschenherz, das leidet! Später darf's auch schlafen gehn.
Das Angenehme dieser Welt hab' ich genossen, [Die Jugendstunden sind]1, wie lang! wie lang! verflossen, April und Mai und Julius sind ferne, Ich bin nichts mehr, ich lebe nicht mehr gerne!
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Das Angenehme dieser Welt...", appears in Späteste Gedichte 1806-1843
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hindemith: "Der Jugend Freuden"
I have enjoyed this agreeable world, The youthful [hours]1, how long! how long! gone away, April and May and July are distant, I am nothing now, I wish to live no longer!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Das Angenehme dieser Welt...", appears in Späteste Gedichte 1806-1843
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Hindemith: "joys"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 34
Ja! Ich weiß, woher ich stamme! Ungesättigt gleich der Flamme glühe und verzehr' ich mich. Licht wird alles, was ich fasse, Kohle alles, was ich lasse: Flamme bin ich sicherlich!
Yes! I know where I come from! As insatiable as a flame, I smoulder and consume myself. Everything I seize turns into light, Everything I let go turns into coal: Surely I am a flame!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 35
Wir stehen an der hecken gradem wall In reihen kommen kinder mit der nonne. Sie singen lieder von der himmelswonne In dieser erde sichrem klarem hall. Die wir uns in der abendneige sonnten Uns schreckten deine worte und du meinst: Wir waren glücklich bloss solang wir einst Nicht diese hecken überschauen konnten.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Nach der Lese
See other settings of this text.
Heilig Wesen! gestört hab' ich die goldene Götterruhe dir oft, und der [geheimeren]1, [Tieferen]2 Schmerzen des Lebens Hast du manche gelernt von mir. O vergiß es, vergib! gleich dem Gewölke dort Vor dem friedlichen Mond, geh' ich dahin, und du Ruhst und [glänzt]3 in deiner Schöne wieder, du süßes Licht!
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abbitte", written 1798, appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, page 198.
1 Pfitzner: "geheimen"2 Apostel, Hauer, Rihm: "Tiefern"
3 Apostel, Hauer, Pfitzner, Rihm: "glänzest"
Holy Nature! I have often disturbed your golden, godly rest; and of the more secret, deeper pains of life, many have you learned from me. O forget it and forgive! Like those clouds there before the peaceful moon, I will pass, and you will rest and shine in your beauty again, you sweet light!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abbitte", written 1798, appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
Translation of title "Abbitte" = "Apology"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n, [Eh']2 die Sternlein [verschwinden]3, Muß ich am [Herde stehn]4, Muß Feuer zünden. Schön ist der [Flammen]5 Schein, [Es]6 springen die Funken. Ich schaue so [drein]7, In Leid versunken. Plötzlich, da kommt es mir, Treuloser Knabe, Daß ich die Nacht von dir Geträumet habe. Träne auf Träne dann Stürzet hernieder; So kommt der Tag heran - O ging' er wieder!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.
1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"
Early, when the cock crows, Before the stars disappear, I must stand at the hearth; I must light the fire. Beautiful is the blaze of the flames; [The sparks fly]1. I gaze into the fire, Sunk in grief. Suddenly, it comes to me, Unfaithful boy, That last night I dreamed of you. Tears upon tears then Pour down; So the day comes - O would it were gone again!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Das verlassene Mägdlein" = "The abandoned maiden"
"Die Verlassene" = "The abandoned one"
1 Reinecke: "Bright fly the sparks"
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 16
Word count: 70