LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of 6 Lieder für Mezzosopran und Klavier, opus 3

by Hans Fleischer (1896 - 1981)

Return to the original list

1. Ich liebe dich  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Ich liebe dich", op. 3 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 1 (1920) [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich reiße dich aus meinem Herzen,
Aus meinem Leben reiß ich dich,
Denn wie ein heimlich schleichend Fieber
Zehrst du an mir und tötest mich.

In jeden Tag, in jede Stunde
Schleicht dein geliebtes Bild sich ein,
Und ob ich zitternd dir entfliehe
In Lust und Lärm -- du holst mich ein.

Mein eigen Blut hat sich verschworen,
Mit dir im Bunde gegen mich --
Es braust und tobt mir in den Adern:
"Ich liebe dich . . . ich liebe dich."

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich liebe dich ...", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 19

See other settings of this text.

Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 97.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
1. Je t'aime ...
Language: French (Français) 
Je t'arrache de mon cœur,
De ma vie je t'arrache,
Car, comme une fièvre secrète et insidieuse,
Tu me ronges et me tues.

Chaque jour, à chaque heure
Ton image chérie se faufile,
Et si, tremblante, je t'échappe,
Tu me rattrapes avec plaisir et tapage.

Mon propre sang a conspiré
S'alliant avec toi contre moi --
Il gronde et fulmine dans mes veines :
« Je t'aime ... je t'aime. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich liebe dich ...", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 19
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Pierre Mathé
2. Sehnsucht nach dem Geliebten  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Sehnsucht nach dem Geliebten", op. 3 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 2 (1920) [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Um dich hab ich die ganze Nacht
In Weh durchweint, in Noth durchwacht,
Um dich begrüßt mit heißem Schlag
Mein Herz den grauen Wintertag --
Ach, wirst du kommen, Liebster mein,
Die Sonne dieses Tags zu sein?

Das Leben rinnt uns durch die Hand,
Ist jeder Tag ein Körnlein Sand,
Das häuft sich an und lastet schwer,
Darunter blüht kein Hoffen mehr --
O komm, so lang der Sonnenschein
Uns noch umleuchtet, Liebster mein!

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sehnsucht nach dem Geliebten", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 12

See other settings of this text.

Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 90.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
2.
[Translation not yet available]
3. Brautring  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Brautring", op. 3 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 3 (1920) [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Als über den Flieder das Mondlicht rann,
Da steckt' er mir heimlich ein Ringlein an,
Und küßte den Ring und die Hand dazu
Und lauschte selig dem ersten "Du".

Das Mondenlicht sah in den Ring hinein,
Das gab einen fröhlichen, hellen Schein,
Der Fliederbaum neigte die Blüten stumm,
Die Gräser raunten: "Das Glück geht um!"

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautring", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 4

See other settings of this text.

Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 6.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
3. Alliance
Language: French (Français) 
Quand la lune courait au dessus du lilas
Il me passa en cachette un petit anneau
Et embrassa l'anneau et aussi la main
Et épia avec bonheur le premier "Tu ".

Le clair de lune, se reflétant dans l'anneau
Produisait un éclat clair et joyeux,
Le lilas inclinait silencieusement ses fleurs,
Les herbes murmuraient : « Il y a du bonheur par ici ! ».

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautring", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
4. Lebewohl  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Lebewohl", op. 3 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 4 (1920) [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
«[Lebe wohl!]1» - Du [fühlest]2 nicht,
Was es heißt, dies Wort der Schmerzen;
Mit getrostem Angesicht
[Sagtest du's und]3 leichtem Herzen.

[Lebe wohl!]1 - Ach, tausendmal
Hab' ich mir es vorgesprochen.
Und in nimmersatter Qual
Mir das Herz damit gebrochen.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 54-55.

1 Cahn-Speyer: "Lebewohl!"
2 Cahn-Speyer: "fühlst es"; Graben-Hoffmann: "fürchtest" (according to Hofmeister), further changes may exist not shown above.
3 Cahn-Speyer: "Sprachest du's, mit"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
4. Adieu !
Language: French (Français) 
Adieu ! Tu ne ressens pas
Ce que veut dire, ce mot de douleur ;
Avec un visage tranquille
Tu l'as dit et d'un cœur léger.

Adieu ! Hélas ! mille fois
Je l'ai prononcé en moi,
Et avec un tourment insatiable
J'ai brisé mon cœur avec lui !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-16
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Guy Laffaille
5. Die Glocke des Glücks  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Die Glocke des Glücks", op. 3 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 5 (1920-3) [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Viele Glocken hör' ich läuten,
Nun es Abend werden will --
Eine nur will nimmer klingen, 
Eine nur ist ewig still.

Tiefe Glocke meines Glückes: 
Einmal noch zur Abendzeit
Singe [über]1 meinem Hügel
[Jenes]2 Lied voll Seligkeit.3

Dem ich meine junge Stirne 
Lauschend einst empor gewandt,
Da ich noch auf hellen Wegen 
Schritt an meines Liebsten Hand.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Glocke des Glücks", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 2. Es grub der Tod ein Kämmerlein, no. 12

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 40.

1 Reger: "von"
2 Reger: "Einmal, einmal jenes"
3 Reger adds "Tiefe Glocke meines Glücks!"

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
5. La cloche du bonheur
Language: French (Français) 
J'ai entendu sonner bien des cloches,
Maintenant le soir va arriver --
Une seule ne sonnera jamais,
Une seule sera éternellement muette.

Grave cloche de mon bonheur :
Encore une fois quand vient le soir,
Chante [au dessus]1 de ma colline
[Ce]2 chant empli de félicité

Vers lequel mon jeune visage
Un jour s'est tourné en prêtant l'oreille,
Alors que sur une route claire
Je marchais à la main de mon bien aimé.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Glocke des Glücks", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 2. Es grub der Tod ein Kämmerlein, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Reger : "depuis"
2 Reger : "Une fois, une fois ce"


This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Pierre Mathé
6. Trübe Zeit  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Trübe Zeit", op. 3 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 6 (1920) [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Nun streichen die friedlosen Winde
So scheu durchs Land,
Nun liegen die Blätter der Rosen
So fahl im Sand.

Und was er von Treue gesprochen
Zur Frühlingszeit,
Das wanderte fort mit den Winden,
Ach weit, so weit.

Es hallen die Glocken vom Thurme --
Wie klingts so schwer,
Als ob eine sündige Seele
Gestorben wär.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Trübe Zeit", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 27

Go to the general single-text view

Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 108.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
6. Jours troubles
Language: French (Français) 
Aujourd'hui les vents inquiets effleurent
Timidement le pays,
Aujourd'hui les pétales de roses gisent
Décolorés dans le sable.

Et ce qu'il a dit de la fidélité
Au printemps,
S'est envolé avec les vents,
Loin, hélas, si loin.

Les cloches du campanile résonnent --
Leur son est accablant,
Comme si une âme pécheresse
Était morte.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Trübe Zeit", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 27
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 12
Word count: 53

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris