French (Français) translations of 6 Lieder für Mezzosopran und Klavier, opus 3
by Hans Fleischer (1896 - 1981)
Ich reiße dich aus meinem Herzen, Aus meinem Leben reiß ich dich, Denn wie ein heimlich schleichend Fieber Zehrst du an mir und tötest mich. In jeden Tag, in jede Stunde Schleicht dein geliebtes Bild sich ein, Und ob ich zitternd dir entfliehe In Lust und Lärm -- du holst mich ein. Mein eigen Blut hat sich verschworen, Mit dir im Bunde gegen mich -- Es braust und tobt mir in den Adern: "Ich liebe dich . . . ich liebe dich."
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich liebe dich ...", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 19
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 97.
Je t'arrache de mon cœur, De ma vie je t'arrache, Car, comme une fièvre secrète et insidieuse, Tu me ronges et me tues. Chaque jour, à chaque heure Ton image chérie se faufile, Et si, tremblante, je t'échappe, Tu me rattrapes avec plaisir et tapage. Mon propre sang a conspiré S'alliant avec toi contre moi -- Il gronde et fulmine dans mes veines : « Je t'aime ... je t'aime. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich liebe dich ...", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 19
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 12
Word count: 68
Um dich hab ich die ganze Nacht In Weh durchweint, in Noth durchwacht, Um dich begrüßt mit heißem Schlag Mein Herz den grauen Wintertag -- Ach, wirst du kommen, Liebster mein, Die Sonne dieses Tags zu sein? Das Leben rinnt uns durch die Hand, Ist jeder Tag ein Körnlein Sand, Das häuft sich an und lastet schwer, Darunter blüht kein Hoffen mehr -- O komm, so lang der Sonnenschein Uns noch umleuchtet, Liebster mein!
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sehnsucht nach dem Geliebten", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 12
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 90.
Als über den Flieder das Mondlicht rann, Da steckt' er mir heimlich ein Ringlein an, Und küßte den Ring und die Hand dazu Und lauschte selig dem ersten "Du". Das Mondenlicht sah in den Ring hinein, Das gab einen fröhlichen, hellen Schein, Der Fliederbaum neigte die Blüten stumm, Die Gräser raunten: "Das Glück geht um!"
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautring", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 4
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 6.
Quand la lune courait au dessus du lilas Il me passa en cachette un petit anneau Et embrassa l'anneau et aussi la main Et épia avec bonheur le premier "Tu ". Le clair de lune, se reflétant dans l'anneau Produisait un éclat clair et joyeux, Le lilas inclinait silencieusement ses fleurs, Les herbes murmuraient : « Il y a du bonheur par ici ! ».
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautring", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 8
Word count: 63
«[Lebe wohl!]1» - Du [fühlest]2 nicht, Was es heißt, dies Wort der Schmerzen; Mit getrostem Angesicht [Sagtest du's und]3 leichtem Herzen. [Lebe wohl!]1 - Ach, tausendmal Hab' ich mir es vorgesprochen. Und in nimmersatter Qual Mir das Herz damit gebrochen.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 54-55.
1 Cahn-Speyer: "Lebewohl!"2 Cahn-Speyer: "fühlst es"; Graben-Hoffmann: "fürchtest" (according to Hofmeister), further changes may exist not shown above.
3 Cahn-Speyer: "Sprachest du's, mit"
Adieu ! Tu ne ressens pas Ce que veut dire, ce mot de douleur ; Avec un visage tranquille Tu l'as dit et d'un cœur léger. Adieu ! Hélas ! mille fois Je l'ai prononcé en moi, Et avec un tourment insatiable J'ai brisé mon cœur avec lui !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-16
Line count: 8
Word count: 45
Viele Glocken hör' ich läuten, Nun es Abend werden will -- Eine nur will nimmer klingen, Eine nur ist ewig still. Tiefe Glocke meines Glückes: Einmal noch zur Abendzeit Singe [über]1 meinem Hügel [Jenes]2 Lied voll Seligkeit.3 Dem ich meine junge Stirne Lauschend einst empor gewandt, Da ich noch auf hellen Wegen Schritt an meines Liebsten Hand.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Glocke des Glücks", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 2. Es grub der Tod ein Kämmerlein, no. 12
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 40.
1 Reger: "von"2 Reger: "Einmal, einmal jenes"
3 Reger adds "Tiefe Glocke meines Glücks!"
J'ai entendu sonner bien des cloches, Maintenant le soir va arriver -- Une seule ne sonnera jamais, Une seule sera éternellement muette. Grave cloche de mon bonheur : Encore une fois quand vient le soir, Chante [au dessus]1 de ma colline [Ce]2 chant empli de félicité Vers lequel mon jeune visage Un jour s'est tourné en prêtant l'oreille, Alors que sur une route claire Je marchais à la main de mon bien aimé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Glocke des Glücks", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 2. Es grub der Tod ein Kämmerlein, no. 12
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Reger : "depuis"
2 Reger : "Une fois, une fois ce"
This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 12
Word count: 71
Nun streichen die friedlosen Winde So scheu durchs Land, Nun liegen die Blätter der Rosen So fahl im Sand. Und was er von Treue gesprochen Zur Frühlingszeit, Das wanderte fort mit den Winden, Ach weit, so weit. Es hallen die Glocken vom Thurme -- Wie klingts so schwer, Als ob eine sündige Seele Gestorben wär.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Trübe Zeit", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 27
Go to the general single-text view
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 108.
Aujourd'hui les vents inquiets effleurent Timidement le pays, Aujourd'hui les pétales de roses gisent Décolorés dans le sable. Et ce qu'il a dit de la fidélité Au printemps, S'est envolé avec les vents, Loin, hélas, si loin. Les cloches du campanile résonnent -- Leur son est accablant, Comme si une âme pécheresse Était morte.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Trübe Zeit", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 27
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 12
Word count: 53