English translations of Vier Lieder, opus 25
by Friedrich Gustav Jansen (1831 - 1910)
Wie sich Rebenranken schwingen In der linden Lüfte Hauch, Wie sich weiße Winden schlingen Luftig um den Rosenstrauch: Also schmiegen sich und ranken Frühlingsselig, still und mild, Meine Tag- und Nachtgedanken Um ein trautes, liebes Bild.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5
See other settings of this text.
As vine tendrils vibrate In the breath of mild breezes, As white bindweed winds itself lightly around the rosebush: So my thoughts nestle and twine about, blissful with the springtime, quietly and gently, By day and by night, About the dear, beloved image.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43
Wär's dunkel, ich läg' im [Wald]1, Im Walde rauscht's so sacht, Mit ihrem Sternenmantel [Bedecket]2 mich da die Nacht, Da kommen die Bächlein gegangen, Ob ich schon schlafen thu'? Ich [schlaf']3 nicht, ich [hör']4 noch [lange]5 Den Nachtigallen zu, Wenn die Wipfel über mir [schwanken]6, [Es klinget]7 die ganze Nacht, Das sind im Herzen die Gedanken, Die singen, wenn niemand wacht.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 228.
1 Gumbert, Herzogenberg, Pfitzner, Schoeck: "Walde"2 Gumbert, Pfitzner, Schoeck: "Bedeckt"
3 Sommer: "schlafe"
4 Herzogenberg: "höre"
5 Pfitzner: "lang"
6 Gumbert: "rauschen"
7 Herzogenberg: "Es klingt"; Pfitzner: "Das klingt"
Would it were dark, I would lie in the wood, in the wood it rustles so gently; With it's coat of stars Night covers me there. There come the brooks if I am yet asleep? I don't sleep, by a long way I attend to the nightingales. When the treetops wave above me, they resound all night. Those are the thoughts in the heart - They sing when no one is left awake.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72
Ich sah den Lenz einmal [Erblühn]1 im schönsten Tal; Ich sah der Liebe Licht Im schönsten Angesicht. Und wandl' ich nun allein Im Frühling durch den Hain, Erscheint aus jedem Strauch Ihr Angesicht mir auch. Und seh ich sie am Ort Wo längst der Frühling fort, So sprießt ein Lenz und schallt Um ihre süße Gestalt.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfrühling", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Gänsbacher, Krinninger: "Erwacht"; further changes may exist not shown above for Krinninger.
I saw the Spring once blossoming in the loveliest valley; I saw the light of live in the most beautiful face. And when I walk alone now through the grove in Spring, in every bush her face appears to me too. And when I see her in a place that Spring has long since abandoned, then a new Spring sprouts and praises resoundingly her sweet form.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfrühling", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
O danke nicht für diese Lieder, Mir ziemt es dankbar dir zu sein; [Du gabst sie mir]1, ich gebe wieder, Was [jetzt und einst]2 und ewig dein. Dein sind sie alle ja gewesen; Aus deiner lieben Augen Licht Hab ich sie treulich abgelesen: Kennst du die eignen Lieder nicht?
Text Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), first published 1841
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Dresel: "Dein sind sie ja"
2 Dresel: "einst und jetzt"
O do not thank me for these songs, It is seemly for me to be thankful to you; You give them to me, I give back, What is now and once and ever yours. Yours have they all been; in your dear eyes light Have I truly read them: Do you not know your own songs?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), first published 1841
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-12-23
Line count: 8
Word count: 56