Translation © by Jakob Kellner

Wär's dunkel, ich läg' im Walde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wär's dunkel, ich läg' im Walde,
Im Walde rauscht's so sacht,
Mit ihrem Sternenmantel
Bedeckt mich da die Nacht,
Da kommen die Bächlein gegangen,
Ob ich schon schlafen tu'?
Ich schlaf' nicht, ich hör' noch [lange]1
Den Nachtigallen zu,
Wenn die Wipfel über mir [schwanken]2,
[Es klinget]3 die ganze Nacht,
Das sind im Herzen die Gedanken,
Die singen, wenn [Niemand]4 wacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Herzogenberg, Pfitzner, Schoeck: "lang"
2 Gumbert: "rauschen"
3 Herzogenberg, Pfitzner, Schoeck: "Das klingt"
4 Herzogenberg, Schoeck: "Niemand mehr"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , "The lonely girl", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "S'il faisait noir, je serais allongée dans la forêt", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61

The lonely girl
Language: English  after the German (Deutsch) 
Would it were dark, I would lie in the wood,
in the wood it rustles so gently;
With it's coat of stars
Night covers me there.
There come the brooks 
if I am yet asleep?
I don't sleep, by a long way I attend
to the nightingales.
When the treetops wave above me,
they resound all night.
Those are the thoughts in the heart -
They sing when no one is left awake.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 73