English translations of Drei Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte, opus 41
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911)
Das beste Bier im ganzen Nest, Das schenkt Margret am Thore, Derweil das frisch den Gaumen näßt, Spricht hold Margret zum Ohre. Steht vor der Thür ein Lindenbaum, Da schenkt sie mir den kühlen Schaum, Margret, Margret am Thore. Jüngst nächtens hatt ich keine Ruh, Mir war so weh, so bange, Da wandert ich der Linde zu, Mein Leiden währt' nicht lange. Der Mond ging auf so wundersam -- Margret, steh auf! Margreth, sie kam, Margret, Margret am Thore! Und wandr' ich einstens wiedrum aus, Das ganze Nest vergeß ich, Margretlein hold im Lindenhaus, Dein denk ich unablässig! Der Mond, dazu die goldnen Stern', Ach könnten sie's, sie sagten's gern, Margret, Margret am Thore!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Margret am Thore"
See other settings of this text.
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 14-15
Note: in Millöcker's score, stanza 2, line 1, word 2 has the typo "nachtens" instead of "nächtens".
The best beer in the whole hamlet Is served by Margret at the gate, While it moistens one’s palate refreshingly, Lovely Margret speaks into one’s ear. Before the gate stands a linden tree, There she serves me the cool foam, Margret, Margret at the gate. Recently at night I could find no rest, I felt so pained, so anxious, So I wandered toward the linden tree, My suffering did not go on for long. The moon rose so wondrously -- Margret, get up! Margret, she came, Margret, Margret at the gate! And when once more I leave town, I shall forget the whole hamlet, But dear lovely Margret in the linden house, Of you I shall think unceasingly! The moon, the golden stars alongside, Ah if they could say it, they would say it gladly, Margret, Margret at the gate!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Margret am Thore"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Margreth am Thor" = "Margreth at the gate"
"Margareth am Thor" = "Margreth at the gate"
"Margreth am Tore" = "Margreth at the gate"
"Margreth am Thore" = "Margreth at the gate"
"Margret am Thore" = "Margret at the gate"
This text was added to the website: 2017-04-12
Line count: 21
Word count: 139
Du liebes Auge, [willst dich tauchen]1, In meines [Augs]2 [geheimste]3 Tiefe, Zu [spähen]4, wo in blauen Gründen Verborgen eine Perle schliefe? Du liebes Auge, tauche nieder, Und in die klare Tiefe dringe Und lächle, wenn ich dir [dein Bildniß]5 Als schönste Perle wiederbringe.
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Perlenfischer"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 59
1 Röhmeyer: "tauche nieder"2 Franz, Reger: "Aug's"
3 Wolf: "geheimster"
4 Wolf: "späh'n"
5 Wolf: "dies Bild"
You dear eyes, would you submerge yourselves Into the most secret depths of my eyes, To espy, where in blue seabeds A pearl sleeps concealed? You dear eyes, plunge down, And penetrate into the clear depths, And smile when I return to you [Your own]1 image as the most beautiful pearl.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Perlenfischer"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Du liebes Auge willst dich tauchen" = "You dear eyes, would you submerge yourself"
"Du liebes Auge" = "You dear eyes"
"Perlenfischer" = "Pearl fishers"
This text was added to the website: 2017-09-29
Line count: 8
Word count: 52
Bei den [Bienenkörben]1 im Garten, Wo der Flieder in Düften steht, Da will mein Schatz auf mich warten, Wenn die Sonne zur Rüste geht. Da summen die Bienlein im goldenen Schein, Und sie summen heraus, und sie summen herein Bei den Bienenkörben im Garten, Wo der Flieder in Düften steht. Nun sind die Gedanken alle Mir schon auf dem fröhlichen Flug, Bis der lange Tag mir verhalle, Bis daß mir die Stunde schlug! Und sie summen herein, und sie summen heraus, Und mein Kopf ist schier wie ein Bienenhaus, Bis der lange Tag mir verhalle, Bis daß mir die Stunde schlug!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Unruhe", appears in Liederbuch, in Käthchen, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 80
1 Jacobi, Koss, Meyer-Helmund: "Bienenstöcken"; further changes may exist not noted above.By the beehives in the garden, Where the lilac stands in all its scent, There my darling wishes to wait for me When the sun goes to rest. There the little bees hum in the golden light, They buzz out and they buzz in By the beehives in the garden, Where the lilac stands in all its scent. Now all my thoughts are Already off on the joyous flight, Until the long day fades, Until the hour finally tolls! And they buzz in and they buzz out, And my head is almost like a beehive, Until the long day fades, Until the hour finally tolls!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Unruhe", appears in Liederbuch, in Käthchen, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Erwartung" = "Expectation"
"Bei den Bienenstöcken im Garten" = "By the beehives in the garden"
"Bei den Bienenkörben im Garten" = "By the beehives in the garden"
"Unruhe" = "Turmoil"
This text was added to the website: 2017-02-27
Line count: 16
Word count: 105